#1
|
||||
|
||||
Интересно все-таки знать: этот аудит подразумевает
1. Только перевод оригинала и соответствие местных условий требованиям гайда и наоборот; 2. Утверждение перевода гайда местными руководящими здраворганами. 3. Создание собственного руководства на основе иностранного гайда? Например, врачу Уэльса предоставлена возможность пользоваться тремя гайдами JNC7, BHS4 и EHS2003. Вопросы: 1. Он может пользоваться любым гайдом по своему усмотрению? 2. Он может пользоваться любым гайдом, если тот прошел аудит? 3. Он может пользоваться без всякого аудита BHS4 и EHS2003? 4. Он может пользоваться только BHS4? 5. Он может пользоваться только местным Уэльским гайдом, созданным на основе указанных гайдов и утвержденным местным здраворганом? |
#2
|
|||
|
|||
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Руководство по диагностике и лечению легочной артериальной гипертензии Рабочая группа по диагностике и лечению легочной артериальной гипертензии Европейского общества кардиологов |
#3
|
||||
|
||||
Европейский документ по ЛГ опубликован в 2004, добрался до России к 2006, в то время как в начале 2007 договорились о:[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Заметьте, что это руководство идёт под названием "протокол", что делает его более серьёзным, чем гайдлайн. |
#4
|
||||
|
||||
Коллеги! Каюсь не расчитал свои силы. Перевел 70% гайда по порокам. Прошло 2 года. То, что перевел разместил на сайте kardter.narod.ru. 2 года на один гайд по-моему многовато. А что если создать виртуальную группу из переводчиков-добровольцев из 15-20 человек. Берем гайд, каждому по подглавке = через месяц-два перевод готов.
|
#5
|
||||
|
||||
Как я узнал на днях, права на перевод гайдов АСС/АНА куплены в 2005 г. Не исключено, что то же произошло с гайдами ESC. Разрешается только публиковать автоматические переводы до появления официальных переводов.
|
#6
|
|||
|
|||
![]() Поддерживаю инициативу переводов зарубежных руководств.
Только почему кардиологических, выступили инициаторами и спасибо Вам. Я давно работаю по составлению Планов ведения больных пульмонологического профиля на основании рекомендаций США, Канады, Англии, Европы, ВОЗ. Официальных переводов мало, приходится самому, но ничего, если знаешь проблему, то не очень сложно. Просьба, кто знает хороший онлайновый словарь англорусский, укажите здесь. ![]() |
#7
|
|||
|
|||
Тематические переводы или медецинские переводы предстовляют сложность еще ту, постоянно с этим сталкиваюсь... иной раз незнаешь с какого места подойти... иной раз требуеться перевод с разных языковых групп, получаеться некий синтез... особо это наблюдаеться при переводах текста с синтезом разных тематик... что может привести к искажению самой мысли, в том же бюро [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] не раз с этим сталкиваються
|
|