#151
|
||||
|
||||
Многие фармфирмы были готовы спонсировать это (и до сих пор готовы): и перевод, и издание, и рассылку. Я даже начинал предметные переговоры... Желающих переводить нет.
Да и, если объективно, то это не просто делать без отрыва от работы.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#152
|
||||
|
||||
Я непрофессинальный переводчик,перевожу без отрыва от работы в среднем 2 больших и 10 мелких гайдов за год. Выхода собственно два.
1. По новой бросить клич, собрать вместе 30 добровольных переводчиков, получить переводы гайдов ЕОК. АСС. NICE, и др. И дальше решать вопрос с изданием. 2. Зарегистрировать организацию, взять деньги, нанять перводчиков, редакторов и издавать. |
#153
|
||||
|
||||
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#154
|
||||
|
||||
Переведу сотню другую статей для своего велосайта возьмусь за медицинскую тематику.
Что из небольшого по объёму на кардиологическую тематику стоит перевести? |
#155
|
|||
|
|||
Начнем с того, что pocket guidelines ESC ВНОК переводит и при поддержке фармкомпаний печатает и распространяет. Не поняла, при чем тут "Практика". Права на перевод, например, ESC guidelines передаются только ВНОК. Есть ряд моментов
Цитата:
Цитата:
__________________
С уважением |
#156
|
||||
|
||||
Я думаю, что этим замечательным делом должны заниматься соответствующие ассоциации. В аритмологии переводом (по сути дела) гайдов занимается ВНОК/ВНОА - в итоге появляются отечественные рекомендации. По основной смысловой нагрузке - собственно рекомендациям (таблички с классами, уровнями доказательности) - они весьма недалеки от источников. Хотя источники безусловно содержательнее.
![]() Важный момент заключается в том, что перевод вручную занимает огромное количество времени, связанное, в основном, с набором текста. Когда пробовал автоматический, получалось ужас как коряво. Настолько коряво, что правка отнимала еще больше времени. Ну и знание английского открывает необычайный простор для чтения статей. К сожалению, по содержательности статьи в наших журналах существенно отстают. Все же их не переведешь, жизни не хватит. ЗЫ. Еще мой скромный опыт показал, что для тех, кому эта информация интересна и кто использует guidelines в ежедневной практике, английский - не помеха. А те, кому не интересно, и на русском не будут читать. |
#157
|
||||
|
||||
ВНОК с имперской гордостью любит изобретать свой велосипед, колеса у которого не всегда получаются круглые.
Директор издательства писал в т.ч. о копирайте и коммерческой бессмысленности. Это было полезное практическое мнение.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#158
|
||||
|
||||
По поводу перевода. Вся правовая ответстеность исчезает, когда нет вины. Если я перевел на русский язык гайд и БЕСПЛАТНО разместил его в общем доступе в интернете, я никоим образом не нарушил авторское право. Такой перевод является пересказом (реврайтом) и выгоден для автора, служа своего рода рекламой. Нарушить авторское право можно и без перевода, просто издав Малыша и Карлсона в оригинале без разрешения. А пересказ этой интересной истории, не влекущий за собой финансовой выгоды, нв любом языке полезен и безнаказан.
В Гугле Вы можете получить автоперевод любого гайда (правда не очень большого) чем юридически мой перевод отличается от такого (а Гугль еще косвенно денежки получает) Кто видел хоть один перевод ВНОК, отсканируйте картинку - зауважаю ВНОК. |
#159
|
||||
|
||||
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
С уважением |
#160
|
||||
|
||||
Цитата:
1. Покажите хоть один перевод (цивилизованный, или нет) ВНОК. Я допускаю, что я плохо ищу, но на сайте ЕОК и на сайте ВНОК нет ни одного переведенного полностью гайда ЕОК (из 33). На сайте ЕОК РФ вообще не упомнается в связи с гайдами. 2. Умоляю, дайте ссылки на переведенные ВНОК гайды, я так много времени трачу на переводы, а хочется любить и правильно питаться (весна). |
#161
|
|||
|
|||
Цитата:
Обновления Европейских рекомендаций по артериальной гипертонии Мамедов М.Н., Концевая А.В. Updates of European Recommendations on Arterial Hypertension M.N. Mamedov, A.V. Kontsevaya [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] К сожалению, он выпускается только в бумажном виде. Еще рекомендации в "Рациональной фармакотерапии в кардиологии". Там и эндокардиты, обмороки и некардиальные операции. Тоже в бумажном виде. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] То, что ВНОК является членом ESC, читаем [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] А права передаются именно национальному обществу.
__________________
С уважением |
#162
|
||||
|
||||
1. Можетя и ошибаюсь, но это скорее не переводы, а обзоры, что далеко не одно и тоже.
2. Странно, почему оригиналы легко доступны, а переводы где-то спрятаны, да еще за них надо платить. Но это просто мысли вслух. |
#163
|
||||
|
||||
При том, что этой организации легче сочинить что-то свое, чем просто перевести. Примеры - российские рекомендации по холестерину, по АГ, по ХСН и т.д. А в ходе сочинений, получается, что в РФ и пациенты, и врачи особенные - с нимбом
![]() Повторю, что цель была именно в принудительной общедоступности современных знаний до каждого фельдшерско-акушерского пункта каждой деревни.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#164
|
|||
|
|||
Цитата:
__________________
С уважением |
#165
|
||||
|
||||
Цитата:
![]() Это они путают, точнее подменяют. Мы с Вами, как слепой с глухим общаемся: вроде об одном и том же, но вроде как спорим ![]() А как, на Ваш взгляд, решить вопрос с доступностью переводов? Спонсоры есть.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |