#346
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#347
|
||||
|
||||
Цитата:
Можно поинтересоваться, реально на практике как часто Вам приходится интубировать больных с ОЛЖН на фоне ОКС? Чаще это Killip III или Killip IV? И может быть, если возможно, ориентировочно - процент тех, у кого возникают показания и, соответственно, проводите/не проводите ИВЛ при Killip III и Killip IV? |
#348
|
||||
|
||||
Цитата:
Думаю все определяется показаниями, технических сложностей обычно не предвидится. Многое зависит от позиции конкретного доктора. В целом мы проводим ИВЛ у таких больных заметно чаще, чем раньше. Точных цифр не скажу. Упомянутая классификация Killip, носит весьма условный характер. Как уже говорилось причина ОЛЖН у больного ОКС, может быть очень разная. Сократимость миокарда, клапанная патология, наличие разрывов, показатели гемодинамики и тд играют очень большую роль в прогнозе и соответственно в тактике ведения. Проще рассмотреть конкретный пример, какой-нибудь. http://forums.rusmedserv.com/showthr...E1%E0%F6%E8%FF Начиная с 17 сообщения, например. |
#349
|
|||
|
|||
Коллеги, поделитесь пжлст соображениями (ссылками, гайдами и т.п.)
Как часто Вы используете в практике PRP (PRESSURE-RATE PRODUCT)? Есть у кого критерии оценки данного показателя? |
#350
|
|||
|
|||
неужели никто?
Значит мы его зря упорно пишем в заключении СМАД? |
#351
|
||||
|
||||
А зачем вообще нужно СМАД?
|
#353
|
|||
|
|||
Мне кажется все же степени, а не стадии ГБ, да? NICE пока единственный гайд, рекомендующий СМАД как часть первоначального обследования гипертоника, если не ошибаюсь?
|
#355
|
|||
|
|||
|
#356
|
||||
|
||||
1. В гайде
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] слово stage. Какое понятие Вы вкладываете в стадию, а какое в степень - зависит только от Вас. |
#357
|
|||
|
|||
Вы совершенно правы. Превратности трансляции английского в русский в моей бедной голове вызвана невольной попыткой "помирить" принципы классификации АГ из JNC и NICE, где только stage и классификацию из национального российского гайда, которым "хочешь-не хочешь" пользуешься при формулировке диагноза (таковы требования) и в котором есть и степень и стадия, которые нужно указывать в диагнозе.
|
#358
|
|||
|
|||
Цитата:
stage переводится как степень, это общепринято для российской медицинской литературы и предполагает классификацию по уровням АД. Стадии, которые отсутствуют в западных рекомендациях, отражают наличие поражения органов мишеней и ассоциированных клинических состояний. Можно спорить о целесообразности классификации по стадиям, но переводить необходимо в соответствии с общеприниятой в данной языковой среде профессиональной терминологией
__________________
С уважением |
#359
|
||||
|
||||
Вопроос не столь принципиален. Но все-таки интересно что ОНИ в своей языковой среде имеют ввиду. Возьмем два понятия, где напрашивается определенное слово "стадия сердечной недостаточности"
stage [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] "степень регургитации" degree [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#360
|
||||
|
||||
Речь шла о применении понятия "стадия" (stage) и степень (degree) в англоязычной медицинской литературе. При классификации СН мы говорим "стадия", следовательно употребление термина stage of HF ближе к стадии, чем к степени, и stage of AH перводится ближе как стадия АГ, чем степень (degree). А опираться при переводе на убогую классификацию ВНОК я не считаю нужным. Извините за то, что Вы меня не поняли.
|