#16
|
||||
|
||||
Цитата:
А вот онкологию я бы не стал объединять с кардиологией. Тогда уж надо вообще все руководства переводить. Это, конечно, правильно. Но сложно объять необъятное. Моя позиция - это бы осилить... А онкологию, хирургию и т.д. лучше осиливать другой группе альтруистов.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#17
|
||||
|
||||
Цитата:
Обращу лишь внимание, что сокращенный документ иногда теряет некоторые разделы. Так, например, руководство по болезням клапанов в сокращенном виде лишено профилактики острой ревматической лихорадки и инфекционного эндокардита. Не уверен, но нет ли уже перевода АТР3 на сайте Н.А. Грацианского (athero.ru)? Господа, если кто знает ссылки на уже переведенные документы - присылайте, чтобы избежать лишей работы.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#18
|
||||
|
||||
Цитата:
Indie, как я понял, собирается переводить руководство по Atrial Fibrillation, т.е. другой документ. Господа, для избежания путаницы приводите, пожалуйста, точное название на языке оригинала того, что переводите.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#19
|
||||
|
||||
Цитата:
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#20
|
||||
|
||||
Спасибо, что откликнулись!!!
Если честно, то не ожидал, что откликов будет так много! Если так и дальше пойдет, то может и получится это осилить.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#21
|
||||
|
||||
Повторю отдельно:
Господа, если кто знает ссылки на уже переведенные документы - присылайте, чтобы избежать лишей работы.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#22
|
||||
|
||||
Еще одна мысль.
Имеет смысл донести информацию о необходимости указанного перевода до руководства кафедр иностранных языков медицинских институтов. Они могут заставить выполнять такой перевод в качестве рефератов и т.д. Т.е. у них больше возможностей. С другой стороны, они могут не знать, что такие переводы готовы спонсировать некоторые фармацевтические фирмы и фирмы-производители оборудования. Если у кого-то есть возможность взаимодействия с кафедрами иностранных языков, то такое взаимодействие было бы очень хорошо для проекта.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
|
#23
|
||||
|
||||
Цитата:
Видимо, имеет смысл перевести. |
#24
|
||||
|
||||
А что будем делать с -
"no part of the ESC Guidelines may be translated or reproduxtion in any form without written permission from the ESC. Permission can be obtained upon submission of a written request to Oxford University Press, the publisher of the European Heart Journal ..."? |
#25
|
||||
|
||||
Цитата:
Варианта 2: 1. Прямо сейчас написать коллективные письма от инициативной группы с запросом на перевод. 2. Перевести и написать запрос перед типографской публикацией. В интернете же можно разместить черновики переводов для их открытого обсуждения. Если солидные сайты на это не пойдут, то можно будет создать временный сайт специально для этого на бесплатном хостинге. У кого какие мнения? Жаль, что господа Беленков и Мареев увлеклись собственным творчеством. Им бы скорее ESC дал бы добро на перевод
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#26
|
||||
|
||||
И еще одна возможная проблема европейских руководств.
Помоему, их нельзя скачать с сайта, если Вы не состоите в ESC. Если у кого-то сложности с доступом к тексту на ESC - пишите, я Вам вышлю то, что Вы захотите переводить на e-mail (pdf).
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#27
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#28
|
||||
|
||||
Зарегистрироваться на ESC проблем нет, соответственно можно и качать, а вот то что у них в "пэдээфках" ни текст скопировать ни куда либо тем более перенести невозможно - вот это беда для перевода.
ПО поводу прав предлагаю сначала писать запрос, а потом переводить, дабы не "насмарку". |
#29
|
||||
|
||||
Цитата:
|
#30
|
||||
|
||||
Тогда давайте сочинять текст письма. Лучше, если письмо будет отправлено не из Германии и США
Обращаю внимание, что ESC - это еще и коммерческая организация. Они, уверен, сразу захотят денег за факт разрешения на перевод и потом процент с продаж или с тиража (если распространять бесплатно). Для спонсоров же текущего проекта сложно начать вложения денег без наличия переводов (вдруг проект сорвется из-за отсутствия переводчиков). Получается замкнутый круг, но дорогу осилит идущий. Посмотрим сколько запросит ESC...
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |