#1
|
|||
|
|||
Активная инфекция, носительство
Уважаемые коллеги, меня зовут Татьяна.
Я врач-терапевт, но последнее время занимаюсь мед. переводами. Я уже задавала здесь несколько вопросов, связанных с переводом, и коллеги мне помогли. Сейчас возник вопрос по инфекциям. Я перевожу документ по клиническому исследованию препаратов для лечения рака яичников. В разделе "критерии исключения из исследования" встретилась формулировка "active infections (e.g. hepatitis or HIV carriers) ". Имеется в виду, что женщины с такими изменениями не могут участвовать в исследовании. Это все, что есть от контекста. У меня вопрос такой: можно ли говорить об активной инфекции и носительстве именно в такой формулировке? То есть если писать "активная инфекция (носительство вируса...)", это не будет вызывать вопросов у инфекционистов? У меня есть мнение одного вирусолога - он считает, что такая формулировка нормальная. Хотелось бы узнать мнения и других специалистов-инфекционистов. Заранее спасибо. |
#2
|
|||
|
|||
...более академично будет звучать: "...вне острых, подострых и обострений хронических инфекционных заболеваний (гепатиты, ВИЧ)"
|
#3
|
|||
|
|||
Спасибо!
|