#121
|
||||
|
||||
Цитата:
Полностью согласен с тем, что качественный перевод - дело очень трудоемкое. На подобный перевод 25 страничного обзора у меня, например, ушла неделя. При том, что результат не устроил меня совершенно с точки зрения стилистики. Для себя решил завязать с этим делом, когда задал себе вопрос: сколько просто прочитал бы за это потраченное время? |
#122
|
|||
|
|||
И все же Сергей Сергеевич,Ваша работа очень необходима подавляющему большинству,не бросайте,мы Вам будем благодарны!
|
#123
|
||||
|
||||
Сотни переводов мне набрать не удалось. Но 57 переводов я разместил на диске. В виде архива эти переводы я сейчас размещу на своем сайте (мне запрещено давать на него ссылку). Архив диска размещен на файлообменнике:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Архив можно распаковать и записать на CD или DVD, а диск можно передать другому врачу. Надеюсь, что это выпуск №1 и последуют следующие. |
#124
|
|||
|
|||
Мотивация нужна, а откуда ж ей взяться?
На пути той мотивации есть ряд сложных проблем: 1) Надо как-то синхронизировать разум преподавателей в институтах/на кафедрах повышения квалификации с медициной, основанной на доказательствах. Комментарий: это невозможно при моей жизни, т.к. процесс долгий, муторный и непростой (не простота его заключается в том, что ряду организаторов здравоохранения надо самим себя уволить, с выговором в личном деле) 2) Практическому российскому здравоохранению нет смысла лечить качественно. Комментарий: возможно, за качественное лечение (надо только жестко определиться со стандартами качества) надо доплачивать Моя наивность позволяет мне думать, что решение этих двух проблем что-то изменит. Считаю, что просто бессмысленно тратить время на перевод, который никому не нужен. Предлагаю сосредоточиться на переводе руководств для пациентов |
#125
|
||||
|
||||
Ну вот, практическая часть завершена. На готовый диск приклеивается табличка, и первый диск пошел по назначению:
"Переводы зарубежных руководств по кардиологии. Выпуск 1. 2011 г. Файлы записаны в формате PDF. Прочитать их можно с помощью Adobe Reader, который записан на диске или есть на сайте: [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] На диск записан также список препаратов, которые не рекомендуется назначать, так как эффективность и уровень безопасности их не выявлены, либо доказана их неэффективность. Если можете, скопируйте файлы и передайте диск другому врачу. Распространяется бесплатно и без ограничений. Проверен на вирусы." Но что-то делать нужно, когда по морде бьют (с). |
#126
|
|||
|
|||
Цитата:
Под iPad делать необязательно - он прекрасно читает все со страниц сайтов, вот я сейчас с него читаю и пишу тут. В общем сложите все просто на один какой-нибудь сайт. Если нужна поддержка или консалт в этом вопросе - обращайтесь, я в теме, и более того, сама не раз думала о чем-то таком и даже диплом в аспирантуре делала об этом (у нас была педагогика в нагрузку к специальности и Evidence Based Medicine) Ну и минздрав планирует обеспечить муниципальные больнички интернетом в масштабах страны. Про качество переводов: очень легко решается - под каждым ставится голососовалка и ссылка на оригинал. Со временем станет ясно какие стоит корректировать, а какие нет. |
#127
|
||||
|
||||
Цитата:
2. Вы всю тему прочли?
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья |
#128
|
||||
|
||||
Цитата:
Подскажите - что можно ещё перевести по кардиологии нужного полезного неспешно? Вместо того чтобы изучать английский переводом спортивных статей, лучше я попробую первести медицинские - польза будет. Может по аритмиям что есть важное непереведённое? |