Вернуться  Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера > Форумы врачебных консультаций > Эндокринология > Заболевания щитовидной железы > Конференция ТироНет для врачей


Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
  #1
Старый 30.04.2011, 22:08  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
Изогетероэхогенный / гипогетероэхогенный узел

Здравствуйте, коллеги!
Меня зовут Татьяна. Я врач-переводчик. Сейчас перевожу с русского на английский выписку пациентки с патологией щитовидной железы. Столкнулась с тем, что не понимаю, что такое "изогетероэхогенный узел и гипогетероэхогенный узел" в описании УЗИ.
Объясните, пожалуйста, если можно. Мне надо понять смысл, чтобы я могла адекватно перевести.
В Интернете смогла найти только одну ссылку со словом "изогетероэхогенный", и то в описании результатов без пояснений.
Заранее спасибо.
Ответить с цитированием
  #2
Старый 01.05.2011, 13:01  
MarinaAS MarinaAS вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 11.03.2010
Город: Москва
Сообщений: 2,301 MarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форумеMarinaAS этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Приставки изо-(равный) и гетеро-(иной) обладают противоположным смыслом, поэтому из сочетание в одном слове абсурдно. Полагаю, что речь все-таки идет об изоэхогенном узле. "Гипогетероэхогенный" можно перевести как "гипоэхогенный".
Ответить с цитированием
  #3
Старый 01.05.2011, 13:06  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
Цитата:
Сообщение от MarinaAS Посмотреть сообщение
Приставки изо-(равный) и гетеро-(иной) обладают противоположным смыслом, поэтому из сочетание в одном слове абсурдно.
Вот именно. Именно это меня и смутило. Особенно смутило то, что под этим заключением подписался врач, специалист УЗИ. Я думала, что я что-то перестала понимать, хоть я и не специалист УЗИ.
Спасибо за помощь.
Ответить с цитированием
  #4
Старый 01.05.2011, 13:22  
Light Light вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 17.01.2003
Город: Москва
Сообщений: 9,773 Light этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Уважаемая Татьяна,
Перенесла Вашу тему в раздел для общения врачей.
Будет правильным, если Вы укажете в своём Профиле на Форуме, что Вы - врач-переводчик.

Относительно Вашего вопроса о некорректных формулировках врача УЗ-диагностики.
Попробую предположить, что имелись в виду изо- и гипоэхогенные неоднородные фокальные образования щитовидной железы. Узлами в мире принято называть фокальные образования от 1 см и более.
Ответить с цитированием
  #5
Старый 01.05.2011, 17:55  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
Ольга Юрьевна, спасибо. Я изменю профиль.
В одном заключении написано узел (при размерах 13х9х13 мм), в другом - образование (размеры те же).
Отдельное спасибо за мысль про "изоэхогенные неоднородные образования". Похоже, так и есть.
Ответить с цитированием
  #6
Старый 03.05.2011, 04:22  
Gerasimov, G. Gerasimov, G. вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 29.07.2001
Город: Myrtle Beach, SC, USA
Сообщений: 1,027 Gerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Извините за офф-топ, но врач-переводчик через черточку - это абсурд. Нет такой врачебной профессии. Чехова или Булгакова ведь никто не называл врач-писатель. Врач может профессионально заниматься переводами. Дело хорошее. Я в определенные периоды своей жизни переводами зарабатывал в разы больше, чем профессиональной врачебной и научной деятельностью.

Кстати, тут вспомнил я некоторые давние перлы из описаний УЗИ щитовидной железы ("булыжная мостовая", "вспаханное поле"). Их наверное врачи-акыны придумали...
Ответить с цитированием
  #7
Старый 03.05.2011, 07:08  
Light Light вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 17.01.2003
Город: Москва
Сообщений: 9,773 Light этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Да, я тоже когда-то подрабатывала переводами в издательстве "Практика" ("без отрыва от производства").
А сейчас приличный английский сильно облегчает жизнь, благодаря многочисленным трайлам (тоже "без отрыва" - не могу без клинической работы, но это мои личные "тараканы" - за клиническую работу нам платят сами знаете сколько...).

Вопрос в следующем - как корректо обозначить статус человека с высшим медицинским образованием, который в настоящее время занимается исключительно медицинскими переводами? Почему не "врач-переводчик"?

А как назвать тех, кто ушёл от клинической практики в клинические исследования? "Врачи-исследователи", почему нет?

(Простите за флуд и отклонение от темы).
Ответить с цитированием
  #8
Старый 03.05.2011, 07:49  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
Цитата:
Сообщение от Gerasimov, G. Посмотреть сообщение
Извините за офф-топ, но врач-переводчик через черточку - это абсурд. Нет такой врачебной профессии.
Спасибо за уточнение. Я задумалась о том, как бы я оформляла визитку при необходимости. Решила, что "врач-переводчик" не написала бы. По-моему, лучше через запятую.
Ответить с цитированием
  #9
Старый 04.05.2011, 01:50  
Gerasimov, G. Gerasimov, G. вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 29.07.2001
Город: Myrtle Beach, SC, USA
Сообщений: 1,027 Gerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Light Посмотреть сообщение
А как назвать тех, кто ушёл от клинической практики в клинические исследования? "Врачи-исследователи", почему нет?
Ольга Юрьевна! А как называть тех, кто ушёл от клинической практики в общественное здоровье или организацию здравоохранения? "Врачи-бюрократы"? Вообще специализацию врача принято писать не через тире или запятую. Мы с вами, например, врачи эндокринологи. Врач исследователь, занимающийся клиническими испытаниями лекарств, все равно остается врачем в своей или смежной области медицины.

Переводчик - не медицинская специальность. Я знаю только один ВУЗ (Медфак РУДН), где после курса обучения студент мог также получить (после дополнительных экзаменов) диплом переводчика. По сути второй диплом о высшем образовании. Это было связано с высокой языковой подготовкой в этом ВУЗе (количество часов на занятия языком). Обладая дипломом переводчика можно готовить переводы для нотариального заверения, выступать в суде в качестве переводчика и т.д. Без данного диплома мы с вами более или менее квалифицированные любители. Конечно, для перевода книг и статей диплома не нужно, но вот для официального перевода медицинской документации... В одной московской нотариальной конторе, которую я хорошо знаю, переводы медицинских текстов для заверения делали любители, но подписывал их дипломированный переводчик (нотариус так и пишет "известный мне переводчик", а чтобы стать "известным" нотариусу надо иметь диплом).

Кстати, переводчик тоже может написать через запятую, например, "переводчик, уринотерапевт", если имеет опыт в этом роде деятельности.

Меня просили одно время переводить выписки из истории болезни для направления заграничным врачам. Задача оказалась мне не по плечу. Ну, например, вегето-сосудистую дистонию еще кое-как можно свести к артериальное гипертонии, а как быть с дисбактериозом? остеохондрозом? астено-невротическим синдромом? синдромом внутричерепной гипертензии (у детей). Список можно продолжить.

Кстати, в сети я нашел как-то хорошую, на мой взгляд, статью "Understanding patients from the former USSR" Я ее постарался прикрепить к посту. Если не пройдет - ее легко можно прогуглить. Почитайте на досуге. Очень хорошие "записки постороннего".
Вложения
Тип файла: pdf understanding patients from FSU.pdf (34.2 Кб, 27 просмотров)
Ответить с цитированием
  #10
Старый 04.05.2011, 07:38  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
Цитата:
Сообщение от Gerasimov, G. Посмотреть сообщение
Я знаю только один ВУЗ (Медфак РУДН), где после курса обучения студент мог также получить (после дополнительных экзаменов) диплом переводчика. По сути второй диплом о высшем образовании.
Диплом о втором высшем (лингвистическом) образовании можно получить и не на базе медицинского института, а в институте или университете, который готовит филологов и переводчиков. Это моя ситуация. Я знаю и других врачей (людей с высшим медицинским образованием), которые имеют второй диплом переводчика и работают переводчиками.
Да, при этом переводчик - это не медицинская специальность.
Сейчас программа дополнительного профессионального образования есть и в МГМУ им. Сеченова - тоже можно получить диплом переводчика.
Ответить с цитированием
  #11
Старый 04.05.2011, 07:50  
chudo chudo вне форума Пол женский
Начинающий участник
 
Регистрация: 22.10.2007
Город: Ростов-на-Дону
Сообщений: 30 chudo *
И еще одно дополнение: названия медицинских специальностей по правилам русского языка пишутся через дефис.
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Большое спасибо всем за помощь в моем вопросе. Прошу прощение за отклонение от темы.
Ответить с цитированием
  #12
Старый 04.05.2011, 08:08  
Light Light вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 17.01.2003
Город: Москва
Сообщений: 9,773 Light этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Gerasimov, G. Посмотреть сообщение
Кстати, в сети я нашел как-то хорошую, на мой взгляд, статью "Understanding patients from the former USSR" Я ее постарался прикрепить к посту. Если не пройдет - ее легко можно прогуглить. Почитайте на досуге. Очень хорошие "записки постороннего".
Да, с "записками постороннего" не поспоришь...
Конечно, Казахстан - не самое репрезентативное место на советском (постсоветском) пространстве, по которому можно составлять общее впечатление о нашей неЕВМовской медицине. Но с этим
Цитата:
Some illnesses to which Russian and Central Asian
physicians commonly refer have no Western equivalent,
illustrating how concepts of disease are changeable
or culture bound. For example, a syndrome of “intracranial
hypertension” is thought to be present in about
one in every three babies and children. Although lacking
a precise case definition, this syndrome is said to
be characterized by large head circumference and bulging
fontanels.
и этим
Цитата:
Another frequently described condition with no firm Western equivalent is “dysbacteriosis.” This is a syndrome
of abdominal pain, poor appetite, and diarrhea;
it may follow excessive treatment with antibiotics. Children
with this condition are pale and inactive. The condition
is diagnosed by the presence of “atypical bacteria”
in the stool. It is treated with diet change and lactobacillus
and bifidum bacillus cultures, taken diluted
in warm water between meals.
не поспоришь...

С другой стороны, улыбку вызывает (уже много лет ) эта презабавная идея под названием "cultural stress", который якобы испытывают приезжающие в США жители других стран (недоразвитых, само собой ). В этом симпатичном эссе тоже не обошлось без искреннего убеждения автора, что мы непременно должны этот самый стресс или шок испытать, прибыв в США. За 10 раз, что бывала там, ничего подобного не ощущала.

Но тот факт, что переводить с английского гайдлайны куда легче и приятней, чем наши "выписки из истории болезни" пытаться адекватно перевести на английский, - и не подумаю возражать.

Переводчик медицинской литературы, конечно, должен быть врачом по образованию. Вопрос - обязательно ли такой переводчик должен совмещать медицинскую практику со своей переводческой деятельностью? ИМХО, - нет.
Является ли уход из клинической медицины в переводческую деятельность (медицинские переводы) уходом из профессии? Не знаю. Возможно, не является...
Ответить с цитированием
  #13
Старый 05.05.2011, 05:50  
Gerasimov, G. Gerasimov, G. вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
      
 
Регистрация: 29.07.2001
Город: Myrtle Beach, SC, USA
Сообщений: 1,027 Gerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форумеGerasimov, G. этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Ольга Юрьевна,

Продолжим офф-топ по поводу "cultural stress". Ну, во-первых, автор имела в основном виду не людей, посещающих США на относительно короткое время, а иммигрантов из бывшего СССР. Во-вторых, одно дело посетить США в последние годы, другое - в конце 1980-х начале 1990-х годов. Я, например, так точно испытал тот самый "культурный шок" впервые приехав в Нью-Йорк лет этак 20 назад. Ну и, в третьих, зря вы иронизируете по поводу "искреннего убеждения автора, что мы непременно должны этот самый стресс или шок испытать, прибыв в США". Американцы сами никак от этого стресса не ограждены. Я вам могу рассказать не одну историю про американцев в Москве, впадавших в шок в первые же дни приезда. Одна моя такая знакомая спаслась от тихого помешательства только тем, что я ей вовремя порекомендовал для ужина ресторан "ТиДжиАй Фрайдиз", популярной в США сети ресторанов. В Москве он даже более американский, чем в самой Америке...
Ответить с цитированием
  #14
Старый 05.05.2011, 07:34  
Light Light вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 17.01.2003
Город: Москва
Сообщений: 9,773 Light этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форумеLight этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Про "cultural stress" я вперве услышала от своего старого приятеля, иммигрировавшего в Америку в конце 90-х. Когда он пришел на курсы английского языка для иммигрантов, первое, что им сказали, было "The main thing you are feeling in America is culture shock". Возможно, когда-то давно так и было... Но тогда, на курсах, у большинства молодых иммигрантов это заявление вызвало улыбку.
Сама я когда-то испытала этот самый шок, много лет назад приехав первый раз в Лондон. Какой-то запредельный восторг, лишавший дара речи; ощущение почти нереальности происходящего вокруг. Это был далеко не первый мой выезд за границу. Но Лондон стал чем-то вроде ожившей мечты: всё, что столько раз представляла себе с детства, ожило. Я ощущала себя Алисой в Стране чудес.
Подобное чувство возникло, когда лет десять назад впервые увидела Рим.
Такое же ощущение с юности испытываю в Питере. Что называется, дух захватывает.

Признаюсь, Лондон, Рим и Питер остаются и сейчас моими любимейшими городами, встречаясь с которыми всякий раз переживаю этот самый cultural stress.
Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +3, время: 21:38.




Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.