#1
|
||||
|
||||
Изогетероэхогенный / гипогетероэхогенный узел
Здравствуйте, коллеги!
Меня зовут Татьяна. Я врач-переводчик. Сейчас перевожу с русского на английский выписку пациентки с патологией щитовидной железы. Столкнулась с тем, что не понимаю, что такое "изогетероэхогенный узел и гипогетероэхогенный узел" в описании УЗИ. Объясните, пожалуйста, если можно. Мне надо понять смысл, чтобы я могла адекватно перевести. В Интернете смогла найти только одну ссылку со словом "изогетероэхогенный", и то в описании результатов без пояснений. Заранее спасибо. |
#2
|
||||
|
||||
Приставки изо-(равный) и гетеро-(иной) обладают противоположным смыслом, поэтому из сочетание в одном слове абсурдно. Полагаю, что речь все-таки идет об изоэхогенном узле. "Гипогетероэхогенный" можно перевести как "гипоэхогенный".
|
#3
|
||||
|
||||
Цитата:
Спасибо за помощь. |
#4
|
||||
|
||||
Уважаемая Татьяна,
Перенесла Вашу тему в раздел для общения врачей. Будет правильным, если Вы укажете в своём Профиле на Форуме, что Вы - врач-переводчик. Относительно Вашего вопроса о некорректных формулировках врача УЗ-диагностики. Попробую предположить, что имелись в виду изо- и гипоэхогенные неоднородные фокальные образования щитовидной железы. Узлами в мире принято называть фокальные образования от 1 см и более. |
#5
|
||||
|
||||
Ольга Юрьевна, спасибо. Я изменю профиль.
В одном заключении написано узел (при размерах 13х9х13 мм), в другом - образование (размеры те же). Отдельное спасибо за мысль про "изоэхогенные неоднородные образования". Похоже, так и есть. |
#6
|
||||
|
||||
Извините за офф-топ, но врач-переводчик через черточку - это абсурд. Нет такой врачебной профессии. Чехова или Булгакова ведь никто не называл врач-писатель. Врач может профессионально заниматься переводами. Дело хорошее. Я в определенные периоды своей жизни переводами зарабатывал в разы больше, чем профессиональной врачебной и научной деятельностью.
Кстати, тут вспомнил я некоторые давние перлы из описаний УЗИ щитовидной железы ("булыжная мостовая", "вспаханное поле"). Их наверное врачи-акыны придумали... |
#7
|
||||
|
||||
Да, я тоже когда-то подрабатывала переводами в издательстве "Практика" ("без отрыва от производства").
А сейчас приличный английский сильно облегчает жизнь, благодаря многочисленным трайлам (тоже "без отрыва" - не могу без клинической работы, но это мои личные "тараканы" - за клиническую работу нам платят сами знаете сколько...). Вопрос в следующем - как корректо обозначить статус человека с высшим медицинским образованием, который в настоящее время занимается исключительно медицинскими переводами? Почему не "врач-переводчик"? А как назвать тех, кто ушёл от клинической практики в клинические исследования? "Врачи-исследователи", почему нет? (Простите за флуд и отклонение от темы). |
#8
|
||||
|
||||
Спасибо за уточнение. Я задумалась о том, как бы я оформляла визитку при необходимости. Решила, что "врач-переводчик" не написала бы. По-моему, лучше через запятую.
|
#9
|
||||
|
||||
Цитата:
Переводчик - не медицинская специальность. Я знаю только один ВУЗ (Медфак РУДН), где после курса обучения студент мог также получить (после дополнительных экзаменов) диплом переводчика. По сути второй диплом о высшем образовании. Это было связано с высокой языковой подготовкой в этом ВУЗе (количество часов на занятия языком). Обладая дипломом переводчика можно готовить переводы для нотариального заверения, выступать в суде в качестве переводчика и т.д. Без данного диплома мы с вами более или менее квалифицированные любители. Конечно, для перевода книг и статей диплома не нужно, но вот для официального перевода медицинской документации... В одной московской нотариальной конторе, которую я хорошо знаю, переводы медицинских текстов для заверения делали любители, но подписывал их дипломированный переводчик (нотариус так и пишет "известный мне переводчик", а чтобы стать "известным" нотариусу надо иметь диплом). Кстати, переводчик тоже может написать через запятую, например, "переводчик, уринотерапевт", если имеет опыт в этом роде деятельности. Меня просили одно время переводить выписки из истории болезни для направления заграничным врачам. Задача оказалась мне не по плечу. Ну, например, вегето-сосудистую дистонию еще кое-как можно свести к артериальное гипертонии, а как быть с дисбактериозом? остеохондрозом? астено-невротическим синдромом? синдромом внутричерепной гипертензии (у детей). Список можно продолжить. Кстати, в сети я нашел как-то хорошую, на мой взгляд, статью "Understanding patients from the former USSR" Я ее постарался прикрепить к посту. Если не пройдет - ее легко можно прогуглить. Почитайте на досуге. Очень хорошие "записки постороннего". |
#10
|
||||
|
||||
Цитата:
Да, при этом переводчик - это не медицинская специальность. Сейчас программа дополнительного профессионального образования есть и в МГМУ им. Сеченова - тоже можно получить диплом переводчика. |
#11
|
||||
|
||||
И еще одно дополнение: названия медицинских специальностей по правилам русского языка пишутся через дефис.
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Большое спасибо всем за помощь в моем вопросе. Прошу прощение за отклонение от темы. |
#12
|
||||
|
||||
Цитата:
Конечно, Казахстан - не самое репрезентативное место на советском (постсоветском) пространстве, по которому можно составлять общее впечатление о нашей неЕВМовской медицине. Но с этим Цитата:
Цитата:
С другой стороны, улыбку вызывает (уже много лет ) эта презабавная идея под названием "cultural stress", который якобы испытывают приезжающие в США жители других стран (недоразвитых, само собой ). В этом симпатичном эссе тоже не обошлось без искреннего убеждения автора, что мы непременно должны этот самый стресс или шок испытать, прибыв в США. За 10 раз, что бывала там, ничего подобного не ощущала. Но тот факт, что переводить с английского гайдлайны куда легче и приятней, чем наши "выписки из истории болезни" пытаться адекватно перевести на английский, - и не подумаю возражать. Переводчик медицинской литературы, конечно, должен быть врачом по образованию. Вопрос - обязательно ли такой переводчик должен совмещать медицинскую практику со своей переводческой деятельностью? ИМХО, - нет. Является ли уход из клинической медицины в переводческую деятельность (медицинские переводы) уходом из профессии? Не знаю. Возможно, не является... |
#13
|
||||
|
||||
Ольга Юрьевна,
Продолжим офф-топ по поводу "cultural stress". Ну, во-первых, автор имела в основном виду не людей, посещающих США на относительно короткое время, а иммигрантов из бывшего СССР. Во-вторых, одно дело посетить США в последние годы, другое - в конце 1980-х начале 1990-х годов. Я, например, так точно испытал тот самый "культурный шок" впервые приехав в Нью-Йорк лет этак 20 назад. Ну и, в третьих, зря вы иронизируете по поводу "искреннего убеждения автора, что мы непременно должны этот самый стресс или шок испытать, прибыв в США". Американцы сами никак от этого стресса не ограждены. Я вам могу рассказать не одну историю про американцев в Москве, впадавших в шок в первые же дни приезда. Одна моя такая знакомая спаслась от тихого помешательства только тем, что я ей вовремя порекомендовал для ужина ресторан "ТиДжиАй Фрайдиз", популярной в США сети ресторанов. В Москве он даже более американский, чем в самой Америке... |
#14
|
||||
|
||||
Про "cultural stress" я вперве услышала от своего старого приятеля, иммигрировавшего в Америку в конце 90-х. Когда он пришел на курсы английского языка для иммигрантов, первое, что им сказали, было "The main thing you are feeling in America is culture shock". Возможно, когда-то давно так и было... Но тогда, на курсах, у большинства молодых иммигрантов это заявление вызвало улыбку.
Сама я когда-то испытала этот самый шок, много лет назад приехав первый раз в Лондон. Какой-то запредельный восторг, лишавший дара речи; ощущение почти нереальности происходящего вокруг. Это был далеко не первый мой выезд за границу. Но Лондон стал чем-то вроде ожившей мечты: всё, что столько раз представляла себе с детства, ожило. Я ощущала себя Алисой в Стране чудес. Подобное чувство возникло, когда лет десять назад впервые увидела Рим. Такое же ощущение с юности испытываю в Питере. Что называется, дух захватывает. Признаюсь, Лондон, Рим и Питер остаются и сейчас моими любимейшими городами, встречаясь с которыми всякий раз переживаю этот самый cultural stress. |