#106
|
|||
|
|||
Цитата:
Вы, вероятно, никогда не занимались редактирование переводов. Редактирование переводов - гораздо более сложное дело, чем сам процесс перевода. Это требует предельной концентрации внимании. Когда я перевожу, я могу одновременно смотреть телевизор, переговариваться по коммуникатору, и это на качестве не отразится. При редактировании я себе такой роскоши позволить не могу. Не обижайтесь, но я за редактирование Ваших переводов бы не взялась, навскидку пришлось бы переделать на четверть - на треть. Хотя с большим уважением отношусь к проделанной Вами гигантской работе.
__________________
С уважением |
#107
|
|||
|
|||
Доктор Аннабелла, скажите, а можно ли познакомиться с Вашими переводами в свободном доступе? Очень любопытно. Заранее спасибо
|
#108
|
||||
|
||||
Можно, конечно. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Это медицинские тексты, размещенные в бесплатном свободном доступе. |
#109
|
|||
|
|||
Я имею большой опыт медицинского перевода и, к сожалению, в оценке качества перевода согласен с Анной Сергеевной и Юноной Владиславовной. Я бы вообще не считал предлагаемые образцы переводом. Распространять это нельзя. А гугл-переводчик и так у всех под рукой, некоторые плохо владеющие английским врачи пользуются им ужасно ловко, сам видел. Проблема в незаинтересованности, а не в отсутствии переводов.
|
#110
|
||||
|
||||
Вот видите, уважаемый Сергей Сергеевич, вектор обсуждения изменился в другую сторону. Ваша деятельность уже не рассматривается в качестве "прямой угрозы для конкретного форума".
Коллеги, сочетающие в себе высокие профессиональные качества со способностями к литературному переводу, перешли к критической оценке качества Вашей работы. Наверное это хорошо. Не унывайте. |
#111
|
||||
|
||||
Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу (один известный сбп переводчик медтекстов " фирма не несет отвественности за сходство с оригиналом") . Все! Закрываю свою шарашку. Ждем хороших и точных, тщательно отредактированных 33 перевода с ЕОК и 77 переводов с АНА (наверное от ВНОК). Ждем, сколько нужно: чистота - залог здоровья, порядок - превыше всего (с). Только сколько ждать-то. Я чисто ИМХО думаю лет этак 400, как газон английский).
|
#112
|
|||
|
|||
Цитата:
мой английский не то что бы далек от идеала, его просто стыдно назвать английским, но ето не мешает мне даже при чтении очень серьезных переводов нырять в оригинал и сравнивать. при етом я регулярно пытаю своими вопросами небезызвестную Анабеллу. так что ничего страшного в етом нет. |
#113
|
||||
|
||||
[quote=acha;1400367]если ето не ирония, /QUOTE]
Конечно не ирония. Моя главная цель, это Вы поняли, скорость. Мне до сих пор казалось, что переводы читабельны ( например по обмороку, эндокардиту, критериям реваскуляризации). Если это не так, на кой ето надо. |
#114
|
|||
|
|||
А подставлю как я плечо….
Я читаю по ихнему трудно и медленно, ибо самоучка – язык проходил (не учил!) немецкий и навык понимания освоил по необходимости за последние годы. Регулярно юзаю мультитран и Аннабеллу (за что ей немерянное спасибо). Но. Имею в штате несколько десятков преподавателей из которых по-английски читают человека 3, а хотят читать тоже 3, но другие. Посему говорю честно – да, для ознакомления с проблемой использую переводы Сергея Сергеевича и даже выдаю их коллегам. Да еще и спрашиваю по результатам прочитанного. (строго). А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно. Ибо ждать – умных учебников, грамотных переводов и написания отечественных сопоставимых – не могу. А сам не осилю. А спихнуть не на кого. Надеюсь, что когда-нибудь буду стыдиться этой практики, но горжусь тем, что уже сейчас к моим студентам приходит понимание «как должно быть». Так что – спасибо, Сергей Сергеевич! Крепите качество. P.S. Только что отправил в работу «обмороки».
__________________
С уважением, Валерий Валерьевич Самойленко |
#115
|
|||
|
|||
Chevychelov
я тоже хочу поблагодарить Вас за ваши переводы!!!!спасибо!! переводите еще, пожалуйста! |
#116
|
||||
|
||||
"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира??? ...................... Тем не менее большинство участников форума имеют представление о ком я говорю и, вполне оправданно, способны озвучить содержание их произведений.
Поэтому призываю относится к переводам не как Гайдлайнам, а все таки как к переводам. Уважаемый ВВС правильно сказал "А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно." - прямое руководство к действию. Я за переводы, хотя "Пастернака не читал" |
#117
|
||||
|
||||
Позвольте аллегорию. Как-то Ю.Н.Беленков сказал про генерики и оригинальные препараты применительно к статинам с целью, чтобы их начали назначать: "за отсутствием гербовой бумаги пишут на обычной, но пишут".
Так что получается, что ВНОК сам вынуждает тех, кому это нужно, заниматься подпольщиной. Переводить или искать достпуные переводы.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#118
|
|||
|
|||
Цитата:
Если Вы хотите обсудить переводы Шекспира, я с удовольствием готова поддержать беседу. Я, например, предпочитаю переводы Лозинского переводам Пастернака. Переводы Лозинского ближе к оригиналу, написаны хорошим языком, хотя обожаю Пастернака как поэта. Кстати, когда Пастернак сравнил свой черновой перевод "Гамлета" с переводом Лозинского, он обнаружил большое количество дословно совпадающих строк (около 5 на 1000) и уже готов был признать себя побежденным, но затем нашел прием чередований ударных и безударных окончаний строк, что обеспечило определенную волнообразность ритма и сделало его перевод выделяющимся среди других многочисленных переводов "Гамлета". Сонеты, конечно, предпочитаю Маршака, еще люблю Щепкину-Куперник. В одном из интервью Гринуэй говорил, что, мол, повезло Вам русским: читаете Шекспира в хороших переводах, написанных языком двадцатого века, а нам, вот, с архаичным оригиналом приходится мучиться. Продолжая тему английских литературных переводов, мой любимый Набоков плохо, с моей точки зрения, перевел "Алису", а перевод Демуровой так и остался никем непревзойденным, полностью сохраняя дух оригинала. "Алису" очень тяжело переводить: она содержит много каламбуров, словесных игр, и Демуровой удалось эту особенность сохранить.
__________________
С уважением |
#119
|
||||
|
||||
читала в оригинале английскую художественную литературу - намного легче читается, чем тот же гайдлайн об ИПП и антиагр. терапии
|
#120
|
|||
|
|||
Большое спасибо д-ру Чевычелову уже за одно то, что он собирает оригиналы и "складывает" их в одном месте. Далеко не все наши доктора станут заниматься самостоятельным поиском и имеют подписки на сайтах западных ассоциаций и журналов. А в обсуждаемых сборниках они и к источнику оригинала найдут дорогу по прямым ссылкам.
Что касается переводов, как я понимаю, они и не претендуют на литературные, это рабочие, по сути подстрочные переводы. То, что я просматривала, представляло собой не полный перевод, а некую квинтэссенцию, выдержки с таблицами по классам рекомендаций - мне кажется, это и не ущемляет авторских прав при правильном оформлении, как уже здесь говорилось. Пользоваться ими можно только совместно с оригиналом, но это для многих будет подспорьем. К слову, у нас вообще сейчас в ходу подстрочник, даже там, где это совсем ни к чему. Не всегда поймешь, что за этим стоит - простое непонимание сути по-русски, плохое владение родным языком или неудачное желание "пофорсить" приобщенностью к передовой англоязычной мысли. Можно, например, услышать от коллег выражения типа "патентное овальное окно" - это уж совсем странно - зачем. Кроме того, дело ведь не только в несовершенстве перевода или "сложных" местах. Даже изучив полный профессиональный перевод руководства, не получишь исчерпывающего представления о проблеме - чтения и даже знания наизусть только одних гайдлайнс для этого недостаточно. К сожалению, у нас хлебом не корми - дай только подменить суть любого дела формализмом. Так что, эта инициатива, мне кажется, принесет пользу только думающим и заинтересованным. |