Дискуссионный Клуб

Вернуться   Дискуссионный Клуб > Форумы врачебных консультаций > Кардиология > Форум для общения врачей кардиологов

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
  #106  
Старый 20.04.2011, 22:00
Yariko Yariko вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 07.07.2008
Город: Москва
Сообщений: 5,871
Сказал(а) спасибо: 16
Поблагодарили 2,141 раз(а) за 2,050 сообщений
Yariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Korzun Посмотреть сообщение
А что мешало ВНОК запихнуть в сборник рекламы и распространить бесплатно по всей стране каждому терапевту? Скорее всего опять же плохая организация...
это делать нельзя, можно только нанести логотипы компаний, оказавших спонсорскую поддержку

Цитата:
Сообщение от Chevychelov Посмотреть сообщение
Переводы несколько лет висят в инете. И я призывал - редактируйте. Но либо идею не приняли (скорее всего), либо на халяву не привыкли.
Вы, вероятно, никогда не занимались редактирование переводов. Редактирование переводов - гораздо более сложное дело, чем сам процесс перевода. Это требует предельной концентрации внимании. Когда я перевожу, я могу одновременно смотреть телевизор, переговариваться по коммуникатору, и это на качестве не отразится. При редактировании я себе такой роскоши позволить не могу. Не обижайтесь, но я за редактирование Ваших переводов бы не взялась, навскидку пришлось бы переделать на четверть - на треть. Хотя с большим уважением отношусь к проделанной Вами гигантской работе.

Комментарии к сообщению:
Annabella одобрил(а): Наполовину как минимум....
Tim Hunter одобрил(а): На 100%, к огромному сожалению.
Melnichenko одобрил(а):
dav1972 одобрил(а):
__________________
С уважением
Ответить с цитированием
  #107  
Старый 20.04.2011, 22:26
Korolmargo Korolmargo вне форума Пол женский
Серфер
 
Регистрация: 25.03.2011
Город: Москва
Сообщений: 7
Сказал(а) спасибо: 1
Korolmargo *
Доктор Аннабелла, скажите, а можно ли познакомиться с Вашими переводами в свободном доступе? Очень любопытно. Заранее спасибо
Ответить с цитированием
  #108  
Старый 20.04.2011, 22:53
Аватар для Annabella
Annabella Annabella вне форума
Почетный участник форума
      
 
Регистрация: 22.01.2006
Город: Петрозаводск
Сообщений: 20,501
Сказал(а) спасибо: 3
Поблагодарили 4,696 раз(а) за 3,659 сообщений
Annabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnabella этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Можно, конечно. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]

Это медицинские тексты, размещенные в бесплатном свободном доступе.
Ответить с цитированием
  #109  
Старый 20.04.2011, 22:56
Tim Hunter Tim Hunter вне форума ВРАЧ
забанен
 
Регистрация: 09.02.2006
Город: Таруса
Сообщений: 279
Сказал(а) спасибо: 25
Поблагодарили 19 раз(а) за 14 сообщений
Tim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форумеTim Hunter этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Я имею большой опыт медицинского перевода и, к сожалению, в оценке качества перевода согласен с Анной Сергеевной и Юноной Владиславовной. Я бы вообще не считал предлагаемые образцы переводом. Распространять это нельзя. А гугл-переводчик и так у всех под рукой, некоторые плохо владеющие английским врачи пользуются им ужасно ловко, сам видел. Проблема в незаинтересованности, а не в отсутствии переводов.

Комментарии к сообщению:
Annabella одобрил(а): Да, Ваши переводы прекрасны, это правда.
Korzun одобрил(а): Проблема в незаинтересованности
acha одобрил(а):
Melnichenko одобрил(а):
dav1972 одобрил(а):
Ответить с цитированием
  #110  
Старый 21.04.2011, 07:39
Аватар для dmblok
dmblok dmblok вне форума ВРАЧ
Кандидат в ветераны форума
      
 
Регистрация: 05.11.2006
Город: Msk
Сообщений: 1,827
Сказал(а) спасибо: 6
Поблагодарили 67 раз(а) за 62 сообщений
dmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форумеdmblok этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Вот видите, уважаемый Сергей Сергеевич, вектор обсуждения изменился в другую сторону. Ваша деятельность уже не рассматривается в качестве "прямой угрозы для конкретного форума".
Коллеги, сочетающие в себе высокие профессиональные качества со способностями к литературному переводу, перешли к критической оценке качества Вашей работы. Наверное это хорошо. Не унывайте.
Ответить с цитированием
  #111  
Старый 21.04.2011, 08:55
Аватар для Chevychelov
Chevychelov Chevychelov вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 09.09.2006
Город: Тирасполь
Сообщений: 2,244
Сказал(а) спасибо: 73
Поблагодарили 163 раз(а) за 140 сообщений
Записей в дневнике: 54
Chevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу (один известный сбп переводчик медтекстов " фирма не несет отвественности за сходство с оригиналом") . Все! Закрываю свою шарашку. Ждем хороших и точных, тщательно отредактированных 33 перевода с ЕОК и 77 переводов с АНА (наверное от ВНОК). Ждем, сколько нужно: чистота - залог здоровья, порядок - превыше всего (с). Только сколько ждать-то. Я чисто ИМХО думаю лет этак 400, как газон английский).

Комментарии к сообщению:
DoctorUro одобрил(а): а мне нравиццо! Спасибо!
FBN одобрил(а): Делаете нужное дело! Одобряю Ваш труд! Спасибо!
Ответить с цитированием
  #112  
Старый 21.04.2011, 09:52
acha acha вне форума
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 04.04.2006
Город: Россия
Сообщений: 3,714
Сказал(а) спасибо: 2
Поблагодарили 237 раз(а) за 233 сообщений
acha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форумеacha этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от Chevychelov Посмотреть сообщение
Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу
если ето не ирония, то позволю себе высказать следующее мнение:

мой английский не то что бы далек от идеала, его просто стыдно назвать английским, но ето не мешает мне даже при чтении очень серьезных переводов нырять в оригинал и сравнивать. при етом я регулярно пытаю своими вопросами небезызвестную Анабеллу. так что ничего страшного в етом нет.

Комментарии к сообщению:
Nastydoc одобрил(а): все-таки для себя это одно дело, а когда на всеобщее обозрение так сказать - совсем другое
Korzun одобрил(а): Свое творчество (перевод - это все-таки творчество) очень сложно оценивать нейтрально и критически
Ответить с цитированием
  #113  
Старый 21.04.2011, 10:24
Аватар для Chevychelov
Chevychelov Chevychelov вне форума ВРАЧ
Ветеран форума
      
 
Регистрация: 09.09.2006
Город: Тирасполь
Сообщений: 2,244
Сказал(а) спасибо: 73
Поблагодарили 163 раз(а) за 140 сообщений
Записей в дневнике: 54
Chevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форумеChevychelov этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
[quote=acha;1400367]если ето не ирония, /QUOTE]
Конечно не ирония. Моя главная цель, это Вы поняли, скорость. Мне до сих пор казалось, что переводы читабельны ( например по обмороку, эндокардиту, критериям реваскуляризации). Если это не так, на кой ето надо.
Ответить с цитированием
  #114  
Старый 21.04.2011, 10:47
BBC BBC вне форума
модератор форума
      
 
Регистрация: 15.08.2005
Город: Санкт-Петербург
Сообщений: 31,518
Поблагодарили 4,832 раз(а) за 3,086 сообщений
BBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форумеBBC этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
А подставлю как я плечо….
Я читаю по ихнему трудно и медленно, ибо самоучка – язык проходил (не учил!) немецкий и навык понимания освоил по необходимости за последние годы. Регулярно юзаю мультитран и Аннабеллу (за что ей немерянное спасибо).
Но. Имею в штате несколько десятков преподавателей из которых по-английски читают человека 3, а хотят читать тоже 3, но другие.
Посему говорю честно – да, для ознакомления с проблемой использую переводы Сергея Сергеевича и даже выдаю их коллегам. Да еще и спрашиваю по результатам прочитанного. (строго). А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно. Ибо ждать – умных учебников, грамотных переводов и написания отечественных сопоставимых – не могу. А сам не осилю. А спихнуть не на кого.

Надеюсь, что когда-нибудь буду стыдиться этой практики, но горжусь тем, что уже сейчас к моим студентам приходит понимание «как должно быть».
Так что – спасибо, Сергей Сергеевич! Крепите качество.

P.S. Только что отправил в работу «обмороки».

Комментарии к сообщению:
yarter одобрил(а):
acha одобрил(а):
Korzun одобрил(а): Ибо ждать – умных учебников, грамотных переводов и написания отечественных сопоставимых – не могу
__________________
С уважением,
Валерий Валерьевич Самойленко
Ответить с цитированием
  #115  
Старый 21.04.2011, 14:43
Acierto Acierto вне форума ВРАЧ
Начинающий участник
 
Регистрация: 27.12.2010
Город: россия
Сообщений: 34
Сказал(а) спасибо: 12
Поблагодарили 2 раз(а) за 2 сообщений
Acierto *
Chevychelov
я тоже хочу поблагодарить Вас за ваши переводы!!!!спасибо!! переводите еще, пожалуйста!
Ответить с цитированием
  #116  
Старый 21.04.2011, 21:43
Аватар для angio
angio angio вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
 
Регистрация: 27.04.2010
Город: Петрозаводск
Сообщений: 949
Сказал(а) спасибо: 36
Поблагодарили 115 раз(а) за 106 сообщений
Записей в дневнике: 1
angio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форумеangio этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира??? ...................... Тем не менее большинство участников форума имеют представление о ком я говорю и, вполне оправданно, способны озвучить содержание их произведений.

Поэтому призываю относится к переводам не как Гайдлайнам, а все таки как к переводам. Уважаемый ВВС правильно сказал "А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно." - прямое руководство к действию.

Я за переводы, хотя "Пастернака не читал"

Комментарии к сообщению:
acha одобрил(а):
Korzun одобрил(а): прямое руководство к действию
yarter одобрил(а):
Ответить с цитированием
  #117  
Старый 21.04.2011, 22:03
Аватар для Korzun
Korzun Korzun вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 15.03.2005
Город: Германия
Сообщений: 24,612
Сказал(а) спасибо: 1
Поблагодарили 10,531 раз(а) за 9,698 сообщений
Korzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форумеKorzun этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Позвольте аллегорию. Как-то Ю.Н.Беленков сказал про генерики и оригинальные препараты применительно к статинам с целью, чтобы их начали назначать: "за отсутствием гербовой бумаги пишут на обычной, но пишут".
Так что получается, что ВНОК сам вынуждает тех, кому это нужно, заниматься подпольщиной. Переводить или искать достпуные переводы.
__________________
Александр Иванович
с пожеланиями крепкого здоровья
Ответить с цитированием
  #118  
Старый 21.04.2011, 23:54
Yariko Yariko вне форума
ВРАЧ
      
 
Регистрация: 07.07.2008
Город: Москва
Сообщений: 5,871
Сказал(а) спасибо: 16
Поблагодарили 2,141 раз(а) за 2,050 сообщений
Yariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форумеYariko этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Цитата:
Сообщение от angio Посмотреть сообщение
"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира???
я пытаюсь периодически читать Шекспира в оригинале - тяжело, но это не современный английский язык. Переводить Шекспира не смею, но сонеты Самуэля Дениела и Кристину Россети для себя переводила. Но перевод художественных произведений сравнивать с переводом профессиональных текстов крайне некорректно.
Если Вы хотите обсудить переводы Шекспира, я с удовольствием готова поддержать беседу. Я, например, предпочитаю переводы Лозинского переводам Пастернака. Переводы Лозинского ближе к оригиналу, написаны хорошим языком, хотя обожаю Пастернака как поэта. Кстати, когда Пастернак сравнил свой черновой перевод "Гамлета" с переводом Лозинского, он обнаружил большое количество дословно совпадающих строк (около 5 на 1000) и уже готов был признать себя побежденным, но затем нашел прием чередований ударных и безударных окончаний строк, что обеспечило определенную волнообразность ритма и сделало его перевод выделяющимся среди других многочисленных переводов "Гамлета". Сонеты, конечно, предпочитаю Маршака, еще люблю Щепкину-Куперник. В одном из интервью Гринуэй говорил, что, мол, повезло Вам русским: читаете Шекспира в хороших переводах, написанных языком двадцатого века, а нам, вот, с архаичным оригиналом приходится мучиться.
Продолжая тему английских литературных переводов, мой любимый Набоков плохо, с моей точки зрения, перевел "Алису", а перевод Демуровой так и остался никем непревзойденным, полностью сохраняя дух оригинала. "Алису" очень тяжело переводить: она содержит много каламбуров, словесных игр, и Демуровой удалось эту особенность сохранить.

Комментарии к сообщению:
angio одобрил(а): БРАВО!!! (это я без сарказма!), а то уж закрадывалась мысль что вопрос риторический
Melnichenko одобрил(а): супер !
__________________
С уважением
Ответить с цитированием
  #119  
Старый 22.04.2011, 00:32
Аватар для Nastydoc
Nastydoc Nastydoc вне форума ВРАЧ
Заслуженный участник
 
Регистрация: 18.04.2010
Город: Санкт-Петербург
Сообщений: 607
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 72 раз(а) за 72 сообщений
Nastydoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеNastydoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеNastydoc этот участник имеет превосходную репутацию на форумеNastydoc этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
читала в оригинале английскую художественную литературу - намного легче читается, чем тот же гайдлайн об ИПП и антиагр. терапии
Ответить с цитированием
  #120  
Старый 22.04.2011, 15:37
AnnaLX AnnaLX вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
 
Регистрация: 24.09.2010
Город: Петербург
Сообщений: 55
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 7 раз(а) за 6 сообщений
AnnaLX этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnaLX этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Большое спасибо д-ру Чевычелову уже за одно то, что он собирает оригиналы и "складывает" их в одном месте. Далеко не все наши доктора станут заниматься самостоятельным поиском и имеют подписки на сайтах западных ассоциаций и журналов. А в обсуждаемых сборниках они и к источнику оригинала найдут дорогу по прямым ссылкам.
Что касается переводов, как я понимаю, они и не претендуют на литературные, это рабочие, по сути подстрочные переводы. То, что я просматривала, представляло собой не полный перевод, а некую квинтэссенцию, выдержки с таблицами по классам рекомендаций - мне кажется, это и не ущемляет авторских прав при правильном оформлении, как уже здесь говорилось. Пользоваться ими можно только совместно с оригиналом, но это для многих будет подспорьем.
К слову, у нас вообще сейчас в ходу подстрочник, даже там, где это совсем ни к чему. Не всегда поймешь, что за этим стоит - простое непонимание сути по-русски, плохое владение родным языком или неудачное желание "пофорсить" приобщенностью к передовой англоязычной мысли. Можно, например, услышать от коллег выражения типа "патентное овальное окно" - это уж совсем странно - зачем.
Кроме того, дело ведь не только в несовершенстве перевода или "сложных" местах. Даже изучив полный профессиональный перевод руководства, не получишь исчерпывающего представления о проблеме - чтения и даже знания наизусть только одних гайдлайнс для этого недостаточно. К сожалению, у нас хлебом не корми - дай только подменить суть любого дела формализмом. Так что, эта инициатива, мне кажется, принесет пользу только думающим и заинтересованным.
Ответить с цитированием
Ответ



Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 15:27.




Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.