Недавно был на одном семинаре по аневризмам аорты. Учил нас доктор из Словакии на англ языке. Очень хороший был перевод. Такое впечатление было, что переводчица сама стентирует аорты. Даже в перерывах она к некоторым англ словам пыталась подобрать аналоги.
Оверсайзинг? Как бы, говорит, одним словом на русский перевести? Я что-то пошутил насчет перебора.
Она сказала, что в англ языке легко строить новые слова, просто используя уже известные. Я ответил, что у нас тоже просто, - берешь импортное слово и вставляешь в речь без всяких переводов, даже если родной аналог есть удобный. Вот, например, слово
сайзинг. В нашем узком профессиональном сообществе никто уже не скажет
расчет или
промер или еще как-то. Она очень удивилась и спросила нашего учителя, как в разговоре двух словацких радиологов о сайзинге они назовут это слово? «Meranie» - ответил он, не задумываясь.
Интересно, это наше достоинство или недостаток? Я не про то, что якобы русский язык гибнет, нужно спасать и все такое.