Теперь, собственно, вопрос по общению с сыном на 2 языках.
Мой муж-испанец русский не понимает, знает только 5-6 слов. Я знала, что будет трудно, но не ожидала, что трудности начнутся с самого начала. Для меня сейчас самый сложный момент - когда появляется "третий лишний". Т.е. если я с сыном наедине - говорю по-русски, когда папа с ним - говорит по-испански, когда мы втроем, между собой говорим с мужем по-испански, а когда обращаемся к сыну - уже начинается каша. Пример: видим собаку, я говорю: "Смотри, какая собачка!", муж (одновременно со мной): "¡Mira, que perro!" Или я что-то говорю сыну, муж тупо смотрит, я перевожу свою фразу на испанский, чтобы он понял, о чем я говорю с сыном
Т.е. не получается непринужденного общения "на троих"
.
Ситуация еще более усугубляется, когда "третий лишний" - вообще посторонний человек (родственники, врач, знакомые и т.п.) заговаривает с моим сыном: сын смотрит, улыбается, я, опять же, говорю с ним по-русски, чувствуя себя ужасно глупо (испанцы почитают за недостаток уважения к себе и к их стране, если в их присутствии говорят на чужом языке). Чтобы сгладить ситуацию, начинаю говорить сыночку и по-испански тоже (типа, это тетя доктор, ничего тебе не сделает), что только добавляет сыну путаницы в голове, как я понимаю
.
Как мне себя вести в этой ситуации? Говорить только на русском с сыном, пренебрегая принятыми нормами общения (имею в виду норму говорить на испанском, "чтобы всем все было понятно")? Или говорить по-русски, а потом переводить каждую фразу? Я запуталась.
И еще вопрос:
каким словам учить? Поясню. Когда видим знакомых и т.д., и с нами здороваются, я говорю за сына "привет!" и машу его ручкой, при прощании - "пока!". Но ведь испанцы говорят "¡Hola!" и "¡adios!", так что его "приветы" поймут только русские.
Значит ли, что я должна учить сына: "Скажи тете "¡Hola!"?
Я
очень хочу научить своего сына русскому языку, если не говорить, то хотя бы понимать. Я только в начале этого пути, и поэтому хочу сразу определиться и не путать сыночка. Подскажите, пожалуйста
!