Дополнение
Переводы с английского [B]andrej370[/b] напомнили мне раннюю интермедию Аркадия Райкина. Он - слесарь сантехник - объясняет слово бутерброд: "Бутыль-в-рот" - это по-французски. Вам не понять.
Но, видимо, [B]andrej370[/b] хорошо понимает и одобряет djennifer . Её ни я, ни прочие доктора так и не поняли, когда она жаловалась на отказ поликлиники внести в карту её дочери такие осложнения АКДС- вакцинации, как отёк мозга и отёк гортани. Я всё ждал, когда же будут описаны истинные, а не сфантазированные осложнения. Ведь оба диагноза - неотложные, угрожают жизни, требуют срочной реанимации. Какая тут поликлиника? Ребёнок должен быть доставлен в стационар. И стационар заполняет карту и акт о поствакцинальном осложнении. Жаль модератор закрыла дискуссию.
|