Показать сообщение отдельно
  #120  
Старый 22.04.2011, 15:37
AnnaLX AnnaLX вне форума ВРАЧ
Врач-участник форума
 
Регистрация: 24.09.2010
Город: Петербург
Сообщений: 55
Сказал(а) спасибо: 5
Поблагодарили 7 раз(а) за 6 сообщений
AnnaLX этот участник имеет превосходную репутацию на форумеAnnaLX этот участник имеет превосходную репутацию на форуме
Большое спасибо д-ру Чевычелову уже за одно то, что он собирает оригиналы и "складывает" их в одном месте. Далеко не все наши доктора станут заниматься самостоятельным поиском и имеют подписки на сайтах западных ассоциаций и журналов. А в обсуждаемых сборниках они и к источнику оригинала найдут дорогу по прямым ссылкам.
Что касается переводов, как я понимаю, они и не претендуют на литературные, это рабочие, по сути подстрочные переводы. То, что я просматривала, представляло собой не полный перевод, а некую квинтэссенцию, выдержки с таблицами по классам рекомендаций - мне кажется, это и не ущемляет авторских прав при правильном оформлении, как уже здесь говорилось. Пользоваться ими можно только совместно с оригиналом, но это для многих будет подспорьем.
К слову, у нас вообще сейчас в ходу подстрочник, даже там, где это совсем ни к чему. Не всегда поймешь, что за этим стоит - простое непонимание сути по-русски, плохое владение родным языком или неудачное желание "пофорсить" приобщенностью к передовой англоязычной мысли. Можно, например, услышать от коллег выражения типа "патентное овальное окно" - это уж совсем странно - зачем.
Кроме того, дело ведь не только в несовершенстве перевода или "сложных" местах. Даже изучив полный профессиональный перевод руководства, не получишь исчерпывающего представления о проблеме - чтения и даже знания наизусть только одних гайдлайнс для этого недостаточно. К сожалению, у нас хлебом не корми - дай только подменить суть любого дела формализмом. Так что, эта инициатива, мне кажется, принесет пользу только думающим и заинтересованным.
Ответить с цитированием