Альтруизм д-ра Чевычелова вызывает восторг вплоть до появленя предложения получить от фармфирм деньги на создание DVD с гайдами и их распространение .Опять же мне очень хотелось бы , чтобы альтруизм сопровождался разрешением на перевод , редактурой и тд .
Как говорил проф Кандрор- мб , я не знаю английского , но я очень точно знаю , как это сказать по руски . Вы убеждены , что один доктор из Кишинева блистательно понимает нюансы всех гайдов по кардиологии и самопальный перевод валиден?
Вот Кандрор , переводящий англо- язычную литературу ПО ЭНДОКРИНОЛОГИИ с начала 70 годов, при перевода Гринспена попросил коллегу - проф Старостину - превести раздел по доказательной медицине в эндокринологии и всегда спрашивает о малейших нюансах термина или идеи . Это человек, свободно общающийся в любую минуту с любым коллегой.. А так конечно , отчего бы и не перевести гайд и не распространять ?
__________________
Г.А. Мельниченко
|