Глубокоуважаемые коллеги и знатоки английского медицинского языка!
Прошу помочь расшифровать и перевести на русский-
"25mg PO bid/tid"
25 мг в послеоперационном периоде два\три раза в день? Расшифруйте bid and tid, пожалуйста.
"if SR capsule is used, initial dose is 75mg qd"
Если применяется капсульная форма (что такое SR?), начальная доза составляет 75 мг дробно? qd- это дробно?
Спасибо.
audovichenko
10.04.2007, 21:35
SR = sustained release (замедленное высвобождение)
PO = per os
bid/tid скорее всего дважды/трижды в день
dr.Agapov
10.04.2007, 21:41
Глубокоуважаемые коллеги и знатоки английского медицинского языка!
Прошу помочь расшифровать и перевести на русский-
"25mg PO bid/tid"
25 мг в послеоперационном периоде два\три раза в день? Расшифруйте bid and tid, пожалуйста.
"if SR capsule is used, initial dose is 75mg qd"
Если применяется капсульная форма (что такое SR?), начальная доза составляет 75 мг дробно? qd- это дробно?
Спасибо.
SR - сокращенное от sustained-release (состав с замедленным высвобождением) ,остальное навскидку не могу сказать
Dr.
10.04.2007, 21:42
? qd- это дробно?
Спасибо.
Это раз в день
Sereda Andrey
10.04.2007, 21:44
АААААА! Я то по привычке, на "автомате" перевожу PO как PostOp- послеоперационный период. Впрочем, по тексту подходит. Спасибо. Вдруг кто знает и подскажет точную расшифровку bid и tid?
И еще, qd - дробно?
Спасибо.
ЗЫ- :) Пока писал, с qd разобрались.
yura1961
10.04.2007, 21:51
bid - twice daily - 2 раза в день
tid - three times daily - 3 раза в день
qd - once daily - один раз в день
Dr.
10.04.2007, 21:51
Два раза в день и три раза в день :)
filbi
10.04.2007, 22:07
Это аббревиатура с латыни, насколько язнаю: ter in die, bis in die
quaque die-это по моему каждые сутки-дословный перевод, но точно я не уверена, насчет последнего
Sereda Andrey
10.04.2007, 22:33
То есть qd это просто в сутки, без уточнения кратности? Или с уклоном в сторону "раз в день"?
filbi
10.04.2007, 22:36
q4h-вот такая запись означает каждые 4 часа
в общем q это по смыслу дробно, а дальше идет интервал времени через который нужно принимать лекарство
Mikhail
11.04.2007, 09:28
юзайте [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] :)
Sereda Andrey
11.04.2007, 10:03
Знатный словарик!
Sereda Andrey
16.09.2007, 11:26
Недостаток знаний вновь заставляет меня просить помощи (челом бью).
(relative risk (RR) 0.27, 95% confidence interval (CI) 0.11 to 0.64).
Вот такие статистические загогулины в кокрановском обзоре. RR- относительный риск. Это я догадался, а как понять CI?
Как по-русски в целом обуквить фразу в скобках? Спасибо х3.:ab:
Aminazinka
16.09.2007, 11:45
"Доверительный интервал", однако...
.organic
18.09.2007, 00:15
т.е. диапазон значений, внутри которого (с вероятностью 95%) лежат истинные значения показателя всей популяции
Sereda Andrey
18.09.2007, 19:16
Спасибо. :-)
Может быть мне коллеги ответят еще на один вопрос?
Предложение (чтоб не вырывать из контекста):
Precursors to tendon pathology include the use of long-term corticosteroids, fluroquinolones antibiotics, exercise-induced hyperthermia, and mechanical abnormalities of the foot (Rhiaz, Khan, & Fick, 2005).
Кто такое exercise-induced hyperthermia ?
Так то я понимаю, что это гипертермия физической активности, но в русской литературе такое понятие мне не встречалось. Может быть кто-нибудь из заграничных ортопедов поможет объяснить, что это за зверь?
Sereda Andrey
28.09.2007, 20:28
Вот загадка, так загадка :Prepare skin in concentric circles from incision site; Keep preoperative stay in hospital as short as possible Improve nutritional status; Use of mupirocin in nares; Improve oxygenation of wound space; Taper or discontinue systemic steroid use before elective surgery
Что же это за зверь такой, "Use of mupirocin in nares"? А особенно nares? ни один мой словарь не дал ответа... Спасибо.
dr.Agapov
28.09.2007, 20:47
Вот загадка, так загадка :Prepare skin in concentric circles from incision site; Keep preoperative stay in hospital as short as possible Improve nutritional status; Use of mupirocin in nares; Improve oxygenation of wound space; Taper or discontinue systemic steroid use before elective surgery
Что же это за зверь такой, "Use of mupirocin in nares"? А особенно nares? ни один мой словарь не дал ответа... Спасибо.
Definition of Nares
Nares: The nostrils or nasal passages. Nares is the Latin plural of naris, meaning nostril. Nares shares the same root with nose, nostril, nasal, pince-nez, and Nez Perce.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Эту ссылочку запишите,очень помогает
MedTerms ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
PS Применять мупироцин (противобактериальный препарат) в ноздри
Rodionov
28.09.2007, 21:10
Простите за занудство - в носовые ходы. ;) Нас учили, что "ноздри" - это жаргон. :-)
Sereda Andrey
28.09.2007, 21:12
ААААА! Ноздри! Они же носовые ходы! Латынь! Спасибо.
Bomgard
29.09.2007, 16:42
Спасибо. :-)
Кто такое exercise-induced hyperthermia ?
Так то я понимаю, что это гипертермия физической активности, но в русской литературе такое понятие мне не встречалось.
В русском языке не встречалось,а на форуме ,похоже, встречалось [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
:)
Sereda Andrey
14.10.2007, 21:42
К вечеру на языке вертится, а озвучить не могу:
Cross reactivity between cephalosporins and penicillins has historically been reported to be >10%; however, this percentage has been questioned in the recent literature because of the lack of confirmation of the allergy with skin-testing.
Что такое кросс-реактивити? Перекрестная аллергия?
Спасибо.
alisa_v
21.10.2007, 17:17
Перевожу брошюру про липиды. Возникли вопросы:
1. The LOpid Coronary Angiography Trial (LOCAT). Кто-нибудь знает, что такое Lopid? Для информации - это было исследование гемфиброзила
2. Как по-русски правильнее: аполипопротеин или аполипопротеид?
Заранее спасибо за ответы
Rodionov
21.10.2007, 17:44
1. Лопид (Lopid) - это коммерческое название гемфиброзила.
2. Вроде бы правильнее аполипопротеиН. Изд. "Практика" вообще предлагает вариант "апопротеин" (Источник - БТК изд. "Практика").
alisa_v
21.10.2007, 17:51
Огромное спасибо! Развеяли сомнения.:bp:
Sereda Andrey
22.10.2007, 18:17
Pls:
Two randomized studies also failed to show that the use of surgical drainage in elective lumbar spinal surgery reduced the rate of complications, including the formation of epidural hematomas or the development of a neurologic deficit.
neurologic deficit- можно ли переводить дословно - "неврологический дефицит" или стоит применить "неврологическая симптоматика"? Или еще какие варианты: стойкое нарушение, выпадение функции?
Спасибо.
o_udovichenko
22.10.2007, 19:36
Я раньше встречал в русском "неврологический дефицит". Слух не режет, и точно передает слова автора. По-моему, хороший перевод. :cool:
Sereda Andrey
22.10.2007, 20:02
Спасибо, эх - одобрить не могу.
Rodionov
22.10.2007, 20:39
Я не стал начинать, ожидал, когда неврологи подтянутся.
Позволю себе не согласиться с уважаемым Олегом.
На мой взгляд - "неврологический дефицит" - это классическая калька. И то что она не режет нам слух - это уже наша беда. Так же как уже не режет слух "контроль гликемии, контроль давления, неконтролируемая гипертония", хотя речь идет не о контроле, а об управлении, т.е. лечении.
Дефицит - недостаток, нехватка, недочет. Неврологическая нехватка? Так уже режет слух. Ведь речь идет о формировании "очаговой неврологической симптоматики".
Sereda Andrey
23.10.2007, 20:54
If operatingroom-personnel exhaust systems are not feasible, the dress of the personnel can influence the number of colony-forming units grown on culture of specimens obtained in operating rooms.
Что такое exhaust system? Это такой скафандр, который одевает хирург? С гермошлемом и "выхлопной системой"? И как тогда его назвать по-русски, если далее по тексту еще встречается wraparound gowns , которые не являются, соответственно, игзост систем? Спасибо.
З.ы. Вспоминаются, почему-то, строчки из Ника Кейва: "And I was so exhausted, like something you should petty" :D:D:D
Sereda Andrey
25.10.2007, 20:53
Оставим пока рабочий термин "скафандры".
Коллеги,
Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance
что такое 510(к) Clearance? Спасибо.
Annabella
25.10.2007, 21:06
exhaust systems - дословно - система выпуска (выдыхаемого воздуха)
wraparound gowns - это халат, который имеет водоотталкивающий дублирующий слой, можно обозвать - изолирующий халат.
Antibiotic Bone Cements with FDA 510(k) Clearance - костный цемент с антибиотиками, разрешенный по документу 510 (к) ФДА (или соответствующий требованиям 510 (к) ФДА)
Sereda Andrey
25.10.2007, 21:20
Спасибо, а собственно 510 к это что, номер приказа или гост тамошний?
Annabella
25.10.2007, 22:02
Очевидно, это какой-то стандарт, я так думаю. Обычно нормативные документы такого рода называются директивы.
Sereda Andrey
25.10.2007, 22:29
Я в гугле глянул, сложилось впечатление что FDA без этого 510(k) даже кофе не попьет. Но не обясняет, чего это за козявка такая.
Annabella
25.10.2007, 22:48
Думаю, что можно писать директива - не ошибетесь :) У меня в инструкциях к всяким кювезам и прочему постоянно любой такой документ - директивой называется...
Oztech
26.10.2007, 11:23
что такое 510(к) Clearance?
Если я правильно понимаю процедуру предварительного заявления ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) о выводимой на американский рынок продукции, то это следует перевести как "Разрешение (точнее - уведомление) по форме 510 (k)". Сама эта форма описана в Sec. 807.92 ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]). У нас подобные вещи любят называть сертификатами или удостоверениями.
Sereda Andrey
26.10.2007, 23:33
Вопрос, по всей видимости из области сопротивления материалов:
Gentamicin in concentrations of 0.5 g, 1.0 g, and 2.0 g per 40 g of Palacos acrylic bone cement has been shown to substantially reduce the shear strength of the cement, a factor that will influence crack nucleation in situations of prolonged dynamic loading.
Гентамицин в концентрации 0,5 г, 1,0 г и 2,0 г на 40 г цемента марки Palacos (акриловый цемент) приводит к снижению прочности на разрыв, а этот показатель влияет на "нуклеацию трещин" при длительной динамической нагрузке.
Вопрос по поводу crack nucleation. Что это? Расползание трещин, или растрескиваемость или еще что? Просто "способствует образованию трещин"? Наверное последний вариант подойдет? Может есть технари на форуме?
o_udovichenko
26.10.2007, 23:40
Есть ли в сопромате термин "ядра растрескивания" или "очаги разрушения"? Но это я, честно, гадаю, сопромат не учил :(
Aminazinka
26.10.2007, 23:47
А на языке оригинала это как будет? Вот это про сопромат?
Aminazinka
26.10.2007, 23:48
Очаг разрушения у них бывает, вроде.
dr.Agapov
27.10.2007, 00:21
crack nucleation
тех. зарождение трещин; зарождение трещины
электр. образование трещин
Sereda Andrey
11.12.2007, 23:15
Коллеги, подскажите пожалуйста, как бы перевести на русский
Center for Disease Control and Prevention.
Интересует, так сказать, официальный перевод. Если в русской литературе уже запущен какой-либо устоявшийся вариант, буду благодарен, чтоб не плодить новые.
Мой саджест:
Государственный Центр Профилактики и Лечения заболеваний США.
Спасибо.
dr.Agapov
11.12.2007, 23:29
Коллеги, подскажите пожалуйста, как бы перевести на русский
Center for Disease Control and Prevention.
Интересует, так сказать, официальный перевод. Если в русской литературе уже запущен какой-либо устоявшийся вариант, буду благодарен, чтоб не плодить новые.
Мой саджест:
Государственный Центр Профилактики и Лечения заболеваний США.
Спасибо.
Устоявшийся вариант - Центр по контролю и профилактике заболеваний США (CDC)
Можно - национальная система мониторинга внутрибольничных инфекций.
alisa_v
10.02.2008, 00:19
Какой русский термин соответствует prominent intracortical tunneling?
Заранее спасибо
FRSM
10.02.2008, 00:52
Значительные кортикальные стрии.
Значительная линейная потеря плотности компактного слоя.
alisa_v
10.02.2008, 01:40
огромное спасибо!
Sereda Andrey
09.03.2008, 21:33
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста:
контекст - шкала оценки функции верхней конечности (кисти)
Показатели:
GP = grip power; TP = tip pinch;
LP = lateral pinch
grip power (в других шкалах авторы говорят о grip strength) - это просто сила сжатия кистью (в кулак),
а как понять tip pinch и lateral pinch?
При этом другие авторы не выделяют tip и lateral, а говорят pinch strength.
Щипковый захват и латеральный (1 и вторым пальцами) захват?
Спасибо.
Dr.
09.03.2008, 21:37
Наверное, это сила щипкового хвата, когда предмет поднимается кончиками пальцев (абсолютно нормальное спортивное понятие).
stenika
12.03.2008, 22:33
Подскажите пожалуйста, в иммуногематологии термин "сross matching" как правильно перевести?:confused:
Sereda Andrey
12.03.2008, 22:47
Перекрестная (ный, ное) ? Matching мне кажется можно опустить. Лучше бы видеть предложение целиком.
это просто проверка крови на совместимость перед переливанием :) ( а я не знаю, как это грамотно сказать по русски) :)
Sereda Andrey
01.07.2008, 18:31
Не счесть пробелов в моих мозгах
This questionnaire underwent a test-retest procedure and modification to ensure validity, reliability, and sensitivity to this series of patients.
Опросник прошел тест -ретест и был модифицирован для необходимой валидности, специфичности и чувствительности применительно к данным группам пациентов.
Что такое тест-ретест? Тестирован-перетестирован-перевытестиирован?
Помогите сказать это предложение по-русски. Спасибо.
nastassia
01.07.2008, 18:34
может проверка-перепроверка?
Sereda Andrey
01.07.2008, 18:41
Может. Я не очень понимаю как они это вообще делали - группа - 26 пациентов, 9 вопросов по пятибалльной шкале. Чего там можно тестировать перетестировать? :bn:
FRSM
01.07.2008, 19:36
Опросник прошёл двойную временную проверку и изменение для уверенности в обоснованности, надёжности и чувствительности к етой группе пациентов.
Тест-ретест - часто применяемый статистический приём, при котором одно и тоже содержание демонстрируется одной же группе участников с интервалом обычно 1 месяц.
LupusDoc
01.07.2008, 20:18
Не счесть пробелов в моих мозгах
This questionnaire underwent a test-retest procedure and modification to ensure validity, reliability, and sensitivity to this series of patients.
Опросник прошел тест -ретест и был модифицирован для необходимой валидности, специфичности и чувствительности применительно к данным группам пациентов.
Что такое тест-ретест? Тестирован-перетестирован-перевытестиирован?
Помогите сказать это предложение по-русски. Спасибо.
Лучше всего эту фразу переводить следующим образом:
"Для уверенности в валидности, надежности и чувствительности в этой группе пациентов опросник прошел процедуру повторного предъявления и модификации".
Поцедура повторного предъявления позволяет выявить такую черту опросника как воспроизводимость (хотя конкретно о ней в представленной фразе почему-то речи не идет), иногда воспроизводимость рассматривается как компонент внутренней валидности. Обычно интервал повторного предъявления меньше времени, необходимого для развития клинически значимых изменений, оцениваемых опросником, поэтому инструмент с хорошей воспроиводимостью будет давать очень близкие результаты при повторном предъявлении.
FRSM
01.07.2008, 20:25
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....
Dr.
01.07.2008, 20:30
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....
Надо вернуть на форум Осипова Максима :bo:
Sereda Andrey
01.07.2008, 20:39
Спасибо.
LupusDoc
01.07.2008, 20:43
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....
А ничего лучше пока не придумали :)
Это все-таки термин:
Валидность - это адекватность теста, соответствие теста своему назначению, т.е. мера соответствия тестовых оценок представлениям о сущности измеряемого с помощью этих оценок свойства, параметра или качества.
"Обоснованность" как-то не прижилась...
Кстати, нашел еще один перевод test-retest reliability - "надежность-устойчивость".
Gilarov
01.07.2008, 21:05
Прекрасное новое русское слово -"ВАЛИДНОСТь". Из одной ли конюшни с "МАРЖОЙ" итд....
Ну, мы обогатили английский совом "спутник", а они нас - валидностью и маржой. Хорошо еще пока "аппрувить" и "негошиировать" не прижились.:)
Sereda Andrey
27.07.2008, 13:18
Тупой вопрос к ЧЛХ - хирургам.
In addition to this wide and safe perfusion of the latissimus muscle and
overlying skin,the thoracodorsal artery contributes to the blood supply
of the scapular bone, which was investigated by Coleman and Sultan
[49].According to their findings,an angular branch,nourishing the tip
of the scapula,branches off from the thoracodorsal artery just proxi-
mal to the serratus branch (58%] or from the serratus branch directly
(42%), allowing osteomyocutaneous transfer of the latissimus dorsi
flap.This extension of flap raising can be useful for reconstruction of
the anterior mandible by giving the bone a horizontal orientation to
replace the interforaminal segment [125].
Где такой сегмент нижней челюсти? Между двумя форамен ментале? Подбородок, что ли? Спасибо.
ivan_z
29.07.2008, 15:17
Здравствуйте!
Прошу помощи уважаемых медиков и знатоков английского языка. Есть ли разница в терминах replacement therapy и substitution therapy? И что делать если они встречаются в одном предложении, переводить один раз как заместитетльная терапия и все? Собственно предложение: With the exception of replacement or substitution therapy, their use is largely empirical.
FRSM
29.07.2008, 15:33
За исключением заместительной и заменительний терапии, их использование, в основном емпирично.
Melnichenko
29.07.2008, 15:39
calcium substitution, но thyroxin replacement ?
То есть я возмещаю нехватку кальция, но замещаю нехватку тироксина, нет? Мне так всегда казалось - я не права?
FRSM
29.07.2008, 15:56
Substitution th.:
Replacement therapy in which a substitute substance is used.
FRSM
29.07.2008, 16:05
ИМХО. Переливание крови - заместительно.
Експандеров - заменительно. Запутался.
ivan_z
29.07.2008, 16:05
replacement therapy
Спасибо большое! Почти дошел до этого переода, но требовался комментарий специалиста. Спасибо!
Вот что нашел на OMD:
replacement therapy-
Therapy designed to compensate for a lack or deficiency arising from inadequate nutrition, from certain dysfunctions (e.g., glandular hyposecretion), or from losses (e.g., haemorrhage); replacement may be physiological or may entail administration of a substitute (e.g., a synthetic oestrogen in place of estradiol).
substitution therapy-
Replacement therapy, particularly when replacement is not physiological but entails administration of a substitute.
Sereda Andrey
31.07.2008, 18:44
Опять прошу помощи в стоматологическом вопросе -
Although the vertical dimension of the fibula is limited to half of a toothed mandible, enosseous dental implants can be regularly inserted,with high primary stability because of the high amount of cortical bone.
Как правильно перевести enosseous dental implants?
Внутрикостный зубной протез пойдет? Спасибо.
Наверное, лучше внутрикостные имплантаты
Внутрикостная имплантация ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) – наиболее распространенный метод имплантации пластиночных, цилиндрических, конических и других протезов (имплантатов). Имплантация происходит через разрез десны и надкостницы в костную ткань челюсти. Показанием для выбора формы имплантата служит расположение дефекта, толщина и высота костной ткани в месте имплантации, анатомические особенности строения челюсти и некоторые другие факторы. Для внутрикостной имплантации наиболее часто используют винтовые и цилиндрические имплантаты корневидной формы. Наиболее популярна сегодня именно Внутрикостная имплантация, т.к. обладает максимальной результативностью (более 95% успеха).
Booker
31.07.2008, 20:41
Только сейчас заметил тему. Конечно, имплантаты. Иногда говорят "внутрикостные", иногда - "эндоссальные".
Sereda Andrey
01.08.2008, 21:11
Спасибо.
korsak
10.10.2008, 17:58
помогите, пожалуйста, с переводом выделенного жирным шрифтом:
Recommendations for management of children with achondroplasia include ...; suboccipital decompression as indicated for lower-limb hyperreflexia or clonus and central hypopnea.
спасибо.
Adonin
10.10.2008, 22:53
субокципитальная декомпрессия, показанная при гиперрефлексии нижних конечностей или клонусе и центральном гипопноэ
Sereda Andrey
09.12.2008, 23:06
Уважаемые коллеги! Литературно-ортопедический вопрос...
When the knee starts to bend, the initial contact is at the distal and lateral edge of the patellar articular surface, which does not extend to the inferior facet. As the patella moves distally with knee flexion, the contact area
on the patella moves proximally. In deep knee flexion (120),
the medial facet, or so-called odd facet, contacts the lateral margin of the medial femoral condyle.
Как перевести odd facet? Ленивая? Спасибо.
FRSM
09.12.2008, 23:53
Суставная patella анатомически делится на 7 частей. Наиболее срединная часть называется "odd facet". Duke Orthopaedics.
LupusDoc
09.12.2008, 23:59
Уважаемые коллеги! Литературно-ортопедический вопрос...
When the knee starts to bend, the initial contact is at the distal and lateral edge of the patellar articular surface, which does not extend to the inferior facet. As the patella moves distally with knee flexion, the contact area
on the patella moves proximally. In deep knee flexion (120),
the medial facet, or so-called odd facet, contacts the lateral margin of the medial femoral condyle.
Как перевести odd facet? Ленивая? Спасибо.
Наверное, по логике, я бы перевел как "непарная" потому что медиальные и латеральные поверхности делят на 3 сегмента, т.о. каждому медиальному сегменту есть пара в латеральном, за исключением той самой odd facet (встречал, что ее называют 7th facet).
Еще, наверное, можно и "добавочная" - если рассматривать, что в 30% случаев формируется вертикальный гребень, отграничивающий ее от собственно медиальной поверхности.
FRSM
10.12.2008, 00:02
Е.А.! Нe люблю возражать Вам, но:
cartilaginous posterior surface is divided by a rounded vertical ridge into a larger, lateral portion for articulation
w/ lateral condyle of femur and smaller medial portion for articulation w/ medial condyle of femur;
- w/ increasing knee flexion, contact pressure moves proximally on patella up to superior pole and onto quadriceps tendon;
- articular surface of patella, varying in thickness from approximately 2 to 5.5 mm, is divided into 7 fascets;
- medial and lateral facets are divided into = 1/3 sections;
- superiorly and inferiorly, with the 7th facet being the most medial portion called the odd facet;
FRSM
10.12.2008, 00:06
Лучший, ИМХО, перевод - одиночная. Непарная - на втором месте по значению.
LupusDoc
10.12.2008, 00:13
Е.А.! Нe люблю возражать Вам, но:
Э... Честно говоря, не понял в чем, собственно, противоречие... Odd facet и есть самая медиальная часть - медиальнее некуда :bn:
FRSM
10.12.2008, 00:48
As usual... Ревматологи, ортопеды и радиологи не находят обший анатомический язык...
Sereda Andrey
10.12.2008, 13:28
Спасибо.
Vlad34
11.12.2008, 21:14
Коллеги, нужна помощь:If a patient has a smooth long term stoma and has regular tracheostomy changes, it is reasonable to introduce the new tube using the tracheostomy introducer rather than an airway exchange device.
airway exchange device-это что за зверь?:eek:
Спасибо!
FRSM
11.12.2008, 21:48
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Vlad34
11.12.2008, 21:58
Спасибо, гаджет видел. (Первая ссылка в Гугле:)) Вопрос, есть ли устоявшийся русский термин для обозначения оного? "Устройство для замены эндотрахеальных трубок" - много чего нафантазировать можно.:rolleyes:
FRSM
11.12.2008, 22:04
Сменник воздуховода.
Vlad34
11.12.2008, 22:13
Спасибо, но как-то "не айс..." Может быть есть другие варианты, если нет, оставлю свое "устройство..."
Aminazinka
11.12.2008, 22:19
rather than an airway exchange device.
предпочтительнее, чем сменный воздуховод.
Не могу претендовать на подстрочник, скорее пытаюсь передать смысл, терминологию анестезиологов знаю недостаточно. Но если это Вас устроит - берите.
zubarew
11.12.2008, 23:11
Воздуховодом в русском языке обычно называется полая трубка, заводимая в рот пациентам с угнетением сознания, которая препятствует западению языка.
В контексте данного предложения скорее всего имеется в виду, что трахеостомическую трубку лучше менять по специальному (жесткому) проводнику, нежели по (мягкому) катетеру.
Соответственно, мой вариант - катетер для смены трахеостом.
Vlad34
11.12.2008, 23:30
Что то "спасибка" не срабатывает. Отдельным постом благодарность Александру Сергеевичу. А читателю все таки придется додумывать про сей загадочный девайс.
FRSM
12.12.2008, 01:00
:):):):):)
Vlad34
20.12.2008, 00:36
Коллеги, опять требуется помощь: Speech and Language Therapist - это что, логопед? Если да, то какое отношение он может иметь к затруднениям глотания. Никогда не видел живого логопеда:)
Sereda Andrey
20.12.2008, 12:30
Мне кажется, что это не только логопед, но еще и преподаватель
ораторского искусства.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Aminazinka
20.12.2008, 12:34
Судя вот по этому:
The role of a speech and language therapist (SLT) is to assess and treat speech, language and communication problems in people of all ages to enable them to communicate to the best of their ability. They may also work with people who have eating and swallowing problems.
аналога у нас в языке скорее всего нет. Помощь одновременно с речью, языком и коммуникативными навыками, людям всех возрастов, да еще и при проблемах с едой и глотанием...
Наталья П.
20.12.2008, 12:58
фониатр?
Aminazinka
20.12.2008, 13:13
Неееееееее... если придумывать термин, максимально близкий по смыслу, я бы написала нечто вроде "реабилитолог в области речи, языка и коммуникации". Это же (если я правильно поняла) нечто вроде physical therapy. В "их" понимании.
А фониатр - это ЛОР, который очень любит гортань и голос.
alisa_v
20.12.2008, 23:09
логопед-афазиолог?
Sereda Andrey
20.12.2008, 23:49
Надо давать в скобках примечание переводчика. :bn:
FRSM
20.12.2008, 23:52
В больницах ети специалисты входят в команду реабилитации инсульта и помогают пациентам с нарушенным глотанием выбрать оптимальную позицию при еде.
Они с пациентом приходят в радиологию, где принимают участие в флюороскопии глотания с контрастом.....Должен сказать, что работа не из лёгких. Лично ети флюоросессии не люблю.
Vlad34
21.12.2008, 11:16
Спасибо!
filbi
26.12.2008, 01:08
Уважаемые коллеги! Как бы Вы это перевели? Общий смысл понятен, но красным выделила термины, которые не знаю, как принято называть по русски.
Dominant quadriceps, triceps, and biceps dynamic isokinetic performance
and quadriceps isometric strength were measured using
dynamometer
Lower limb isokinetic measurements used a continuous concentric–
eccentric contraction protocol at 60 градусов/second. Isometric maximum
voluntary contractions were performed with the knee at an angle of 70 градусов/sec flexion (leg straight 5 08).
Vlad34
04.08.2009, 21:09
Уважаемые коллеги, вроде простая фраза, но что то не дается: to have a 95% chance of being within 5% of the true value. Требование "дословного перевода". Спасибо!
LupusDoc
04.08.2009, 21:20
Уважаемые коллеги, вроде простая фраза, но что то не дается: to have a 95% chance of being within 5% of the true value. Требование "дословного перевода". Спасибо!
"чтобы иметь 95% вероятность нахождения внутри 5% интервала истинного значения"
Vlad34
04.08.2009, 21:23
Спасибо большое!
AslanE
05.08.2009, 01:09
Уважаемые коллеги! Как бы Вы это перевели? Общий смысл понятен, но красным выделила термины, которые не знаю, как принято называть по русски.
Dominant quadriceps, triceps, and biceps dynamic isokinetic performance
and quadriceps isometric strength were measured using
dynamometer
Lower limb isokinetic measurements used a continuous concentric–
eccentric contraction protocol at 60 градусов/second. Isometric maximum
voluntary contractions were performed with the knee at an angle of 70 градусов/sec flexion (leg straight 5 08).
Isometric maximum
voluntary contractions - максимальные изометрические произвольные сокращения.
Наверно так :)
Вряд ли стоит искать русские аналоги слов "изокинетический, изометрический, концентрический, эксцентрический". Просто нужно знать их значение. С этим проблем не должно быть, первое попавшееся [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
aberzoy
02.10.2009, 21:59
Добрый вечер всем!
In the multivariate Cox regression model, age at BM <50 years....
В многофакторной регрессионной модели Кокса, возраст ..
Добрый вечер всем!
In the multivariate Cox regression model, age at BM <50 years....
В многофакторной регрессионной модели Кокса, возраст ..
или
При анализе в многофакторной...
Можно, наверное, и так, и так. Лично мне больше импонирует вариант
"При включении в многофакторную регрессионную модель.... возраст менее 50 лет... оказались...."
достоверно(?) ассоциировалось с ....
Слово "достоверно" при статанализе лучше не использовать - это как бы итоговая оценка всего анализа. Используем термин "(статистически) значимо".
Тут может быть "выявлена статистически значимая связь с..." или "(статистически) значимо ассоциировано с..."
aberzoy
03.10.2009, 14:46
Сенькс.... Тобто - "Дякую" (по нашему :-)
aberzoy
04.10.2009, 10:17
Ещё... :-(
similar efficacy in terms of response, time-related parameters and QoL
- Определения/градации "analgesic score".
LupusDoc
04.10.2009, 15:23
similar efficacy in terms of response, time-related parameters and QoL
Примерно так (более точно нужен расширенный контекст, так как не совсем понятно, что есть response):
"...сходная эффективность по числу (доле, проценту?) ответивших на лечение, параметрам скорости (быстроты?) развития эффекта и качества жизни, (связанного со здоровьем)..."
aberzoy
04.10.2009, 18:02
более точно нужен расширенный контекст, так как не совсем понятно, что есть responseСтатья о 2-х режимах химиотерапии.
Со "временем" связаны "время до прогрессирования", "безрецидивная выживаемость", "общая выживаемость"
Вот ещё статистические обороты:
All statistical tests were two sided at a 5% level of significance.
The х2 test was carried out to compare proportions or replaced by Fisher’s
exact test if the expected frequency in one cell of the contingency table was <5.
Таблица сопряжения или сопряженности признаков? А может "факторная таблица"?
:confused:
LupusDoc
04.10.2009, 18:40
Статья о 2-х режимах химиотерапии.
Со "временем" связаны "время до прогрессирования", "безрецидивная выживаемость", "общая выживаемость"
Ну тогда так:
"...сходная эффективность по числу (доле, проценту?) ответивших на лечение, параметрам времени развития и сохранения эффекта и качества жизни, (связанного со здоровьем)..."
Вот ещё статистические обороты:
All statistical tests were two sided at a 5% level of significance.
Все использованные статистические критерии были двухсторонними с уровнем значимости (ошибки первого рода, ошибки альфа) 5%.
The х2 test was carried out to compare proportions or replaced by Fisher’s
exact test if the expected frequency in one cell of the contingency table was <5.
Таблица сопряжения или сопряженности признаков? А может "факторная таблица"?
Для сравнения долей (пропорций) был использован критерий хи-квадрат, вместо которого использовался точный критерий Фишера, если ожидаемые частоты в любой из клеток таблицы сопряженности были менее 5.
Вообще в журнальной статье такое описание избыточно, достаточно упоминания критериев хи-квадрат и точного Фишера, т.к. общеизвестно как осуществляется переход от одного к другому.
aberzoy
04.10.2009, 18:45
Ну шож бы я делал бесз коллег!!!??
aberzoy
04.10.2009, 22:31
Ну да, самое "главное" - как "удобоваримо" перевести само название исследования:
Сапсем голову сломаю скоро :-(
Да, это "жесть" :). Названия трайлов подбирают таким образом, чтобы аббревиатура запомнилась, "в лоб" никогда не переведешь.
Я бы вообще не переводил, а давал объяснение, например:
Результаты третьего международного клинического испытания группы по онкопульмонологии Global Lung Oncology Branch (GLOB3).
aberzoy
05.10.2009, 07:20
Well done!
Таки да, лучше и не скажешь!
Ещё раз спасибо.
ЗЫ Продолжение следует ;-)
aberzoy
08.10.2009, 20:57
Добрый вечер "неспящим"!
(я вчера с 19 до 7-30 сегодня умудрился :)
Итак:
Model-based period analysis
"моделируемый анализ последователностей"?
"анализ последовательностей на модели"?
Вот оборот
In a previous evaluation, it was shown that model-based period
analysis, on incorporating long-term survival trends into the
modelling of period relative survival estimates, enabled
a reliable projection of survival estimates into the near future
calendar period-specific life tables ?
Sereda Andrey
02.11.2009, 15:52
Коллеги, что такое adjusted hazard ratio?
Спасибо.
Vlad34
02.11.2009, 16:28
Это так и есть или перед adjusted что то еще? Просто как вариант:multivariate-adjusted relative risk - относительный риск, (рассчитанный) с учетом многих факторов или многофакторный риск. Или относительный риск скорректированный по...
Sereda Andrey
02.11.2009, 16:42
Спасибо. Нет, перед adjusted слов нет. А hazard ratio разве идентичен relative risk? Википпедия дает трактовку хазард рейтио в контексте выживаемости,а в тексте статьи как раз кривые Каплана - Мейера присутствуют...
Vlad34
02.11.2009, 16:50
Вроде это и есть относительный риск в анализе выживаемости
Hazard ratio - HR - (Отношение рисков - ОР) – относительный риск, рассчитанный для кривых выживания.
Нашел тут [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Sereda Andrey
02.11.2009, 17:06
Спасибо, стало яснее.
"Relative risk - (Относительный риск – ОР) – отношение частоты изучаемого исхода в группе вмешательства к его частоте в группе контроля. ОР равен частоте исходов в группе вмешательства деленной на частоту исходов в группе контроля. Значение ОР от 0 до 1 соответствует снижению риска, более 1 - его увеличению. ОР равный 1 означает отсутствие эффекта. Используется в рандомизированных контролируемых испытаниях и когортных исследованиях."
Суть относительного риска в сравнительных исследованиях понятна.
Однако, что берется за 1 RR в исследованиях без группы контроля?
Вот, например, анализ рисков инфекции по данным Финского регистра эндопротезирования крупных суставах. Почти во всех рубриках за 1 берется наименьший риск или показатель, соответствующий значительно большему числу наблюдений, но не всегда.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
Vlad34
02.11.2009, 17:25
Упс... С этим к LupusDoc'у не иначе :ah:
LupusDoc
02.11.2009, 18:40
An ideal comparison occurs when two compared groups are identical
in all respects except for one specific variable. Then, logically, any difference
observed between the groups is due to that single variable. Assigning
individuals at random to one group that receives a treatment and to
another that does not receive the treatment (randomization) is an attempt
to approximate this ideal comparison. In this case, the groups are not
identical but likely balanced with respect to all variables other than the
treatment.
The comparison of human survival between nonrandomized groups, however,
is frequently far from this ideal. The groups compared typically differ in
anumber of respects, making it difficult (at best) to attribute observed differences
to a single influence (not balanced). An additive model is designed to
produce statistical comparisons as if the compared groups were “identical”
for all but one variable. Each estimated regression coefficient indicates the
influence of a single variable as if the other k – 1 variables were balanced
between the compared groups, leading to an easily interpreted measure of
association. Of course, the imbalances caused by other variables are only
“equalized” when they are measured and included in the model. Of equal
importance, the model must accurately represent the relationships within the
collected data. When randomization is not possible, frequently the situation
in the study of human mortality and disease, an additive model provides an
opportunity to interpret comparisons between variables as if the groups had
been formed by randomization.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Gilarov
02.11.2009, 21:08
В Вашей таблице, уважаемый Андрей в качестве группы сравнения выступает группа с неким фактором: с постоперационными осложнениями по отношению к группе без них, другие госпиталя и университетский госпиталь и т. п. Adjusted - это скорректированный (на другие факторы - пол, возраст и т. п.).
Sereda Andrey
15.11.2009, 23:27
Уважаемые коллеги!
Although male sex also was associated with an increased rate of reoperations for the treatment of infection, the conflicting results of earlier studies
[3,4,7,13] suggest that sex differences likely function as a proxy for some risk factors.
Можно ли перевести:
мужской пол вероятно выступает в качестве "прокси"-фактора риска, а не как самостоятельный фактор.
Или целесообразно использовать какой-нибудь синоним? Какой? Спасибо.
LupusDoc
16.11.2009, 00:05
Я бы перевел так:
The conflicting results of earlier studies [3,4,7,13] suggest that sex differences likely function as a proxy for some risk factors.
Противоречивые результаты предыдущих (ранних) исследований заставляют предположить, что различия по полу выступают в роли индикаторов, тесно связанных с некими самостоятельными факторами риска.
Sereda Andrey
05.12.2009, 22:36
Уважаемые коллеги!
Как перевести "test-retest" процедуру применительно к валидизации шкалы?
Или мы можем в диссере так и написать - выполнен тест-ритест (с разными балльными оценками параметра)?
LupusDoc
05.12.2009, 23:55
Уважаемые коллеги!
Как перевести "test-retest" процедуру применительно к валидизации шкалы?
Или мы можем в диссере так и написать - выполнен тест-ритест (с разными балльными оценками параметра)?
Это оценка воспроизводимости?
aberzoy
05.12.2009, 23:56
sex differences likely function as a proxy for some risk factors. "пол пациента является специфическим (общим/объединяющим) условием для ряда отдельных/несвязаных факторов риска".
(предвестником? есть же какое-то слово, крутиться в моске...)
Если к ортопедии, то женщина = анатомические особенности строения скелета, остеопороз в менопаузе, ношение обуви на высоких каблуках...
Если я правильно понимаю ;-)
Во, а если "предопределённым условием для ряда несвязаных факторов риска"
Oztech
06.12.2009, 14:40
sex differences likely function as a proxy for some risk factors.
Можно ли перевести:
мужской пол вероятно выступает в качестве "прокси"-фактора риска, а не как самостоятельный фактор.
Или целесообразно использовать какой-нибудь синоним? Какой? Спасибо.
Уже много воды утекло, но, по-моему, точнее всего так: пол, вероятно, опосредованно выражает иные факторы риска.
Ведь у proxy основное значение - посредник, показатель, представляющий другой показатель.
Oztech
06.12.2009, 15:12
Уважаемые коллеги!
Как перевести "test-retest" процедуру применительно к валидизации шкалы?
Или мы можем в диссере так и написать - выполнен тест-ритест (с разными балльными оценками параметра)?
А процедура многократного (во всяком случае, - неоднократного) повторения теста Вам чем не нравится? И к определению валидности шкалы подходит. Разве это не тот же самый тест-ри(е)тест, кое-где мелькающий, но еще не прижившийся, только по-русски?
Sereda Andrey
06.12.2009, 19:28
Это оценка воспроизводимости?
Как бы сказать. Есть шкала Х, предложена буржуем. В ней одна из рубрик имеет 4 градации, которые оцениваются в баллах. 0, 5, 10 и 15 баллов в зависимости от процентного показателя контрлатеральной конечности (90-100% - 15 баллов, 80-90%- 10 баллов, 75-80% - 5 баллов, менее 75%- 0 баллов). Параметр измерялся сложным прибором, которого нет у нас. Мы предложили использовать более простой прибор, который измеряет очень похожий параметр в тех же процентах от контрлатеральной конечности (модификация шкалы Х). Можем ли мы использовать те же баллы (0 5 10 и 15), или необходимо вводить другие балльные оценки (например, 0 3 8 и 14). Оценка производилась у пациентов, у которых результаты были оценены по другой, уже валидированной шкале (?) - шкале У. Т.е. мы знали, что у Иванова - результат плохой, Петрова - Хороший, Сидорова - отличный (по шкале У). Этих трех товарищей (их, конечно, больше), математически прогоняли по модификации шкалы Х, используя различные балльные градации (0 5 10 15 или 0 4 8 9 14) до тех пор, пока не получили те же статистические различия, что и при оценке по шкале У. Это тест - ритест или нет? Спасибо.
Я понимаю, что истинный тест-ритест это заполнение одинм и тем же пациентом вопросов одной и той же шкалы. НО как назвать то, что делали мы?
LupusDoc
06.12.2009, 22:00
Это тест - ритест или нет? Спасибо.
Я понимаю, что истинный тест-ритест это заполнение одинм и тем же пациентом вопросов одной и той же шкалы. НО как назвать то, что делали мы?
Нет, это никак не тест-ретест.
Это фактически два процесса - 1) оценка критериальной (или внешней) валидности и 2) выделение интервалов шкалы.
С первым процессом - оценкой критериальной валидности, судя по описанию, особых проблем нет. Внешним критерием является шкала У, хорошая корреляция Хмодиф с У является доказательством внешней валидности.
А вот со вторым процессом есть вопросы - шкала Хмодиф, насколько понимаю, интервальная (т.е. 10 баллов в 2 раза больше, чем 5 баллов), а вот шкала У - порядковая (т.е "хороший" не соответствует в 2 раза лучше, чем "плохой"). Шкалирование (выделение интервалов) интервальной шкалы по порядковой шкале вряд ли возможно выполнить - очень много проблем. Тут вообще вопрос - а нужна ли модифицированная шкала именно интервальная, не проще ли иметь порядковую шкалу - ведь она может работать (в определенных ситуациях) ничуть не хуже, чем интервальная.
OlgaVr
07.12.2009, 00:44
Сегодня нашла перевод contingency, table of - таблица контингентности; матричная таблица, упорядочивающая элементы выборки. (словарь Мультилекс)
Sereda Andrey
10.01.2010, 17:58
Помогите, пожалуйста. НЕ могу уловить логику авторов.
The complications in the conservative group were all adhesions from direct
trauma at the time of injury.
Что такое адгезия, если речь идет о разрывах ахиллова сухожилия, и как она может возникнуть непосредственно в момент травмы?
audovichenko
10.01.2010, 18:02
Мне кажется, что самый простой вариант перевода будет звучать наподобие: "Все осложнения в группе консервативного лечения были связаны с прямой травмой в момент повреждения".
Gilarov
10.01.2010, 18:15
были напрямую связаны с травмой в момент повреждения
audovichenko
10.01.2010, 18:16
О, точно, напрямую связаны - это, наверно, самое правильное.
Sereda Andrey
10.01.2010, 18:19
Спасибо, Т.е. вы хотите сказать, что adhesions - не само осложнение. Логично. Но как тогда понять фразу тремя абзацами выше :
Wound healing problems can be common following operative treatment of Achilles tendon disorders. They range from minor complications, such as adhesions, to major complications with deep infection associated with wound breakdown and tendon necrosis.
Тут - то adhesion явно означает рубцово-спаечный процесс. Или нет? Или это тоже "прилипший след от ботинка, причинившего травму"?
FRSM
10.01.2010, 18:20
Андрей, а кто/откуда авторы? Адгезии, я понимаю, в данном случае - посттравматические участки фиброза.
Sereda Andrey
10.01.2010, 18:24
Андрей, а кто/откуда авторы? Адгезии, я понимаю, в данном случае - посттравматические участки фиброза.
Авторы - [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи](09)00078-3/abstract
Жалко, что из Ливерпуля, а не с брегов Темзы.
FRSM
10.01.2010, 18:29
Согласен со своим мнением :af: фиброз,спайки.
Sereda Andrey
10.01.2010, 20:40
А какие будут мнения на счет in the United Kingdom the National Institute for Clinical Excellence (NICE),
Национальный (Государственный) институт .... чего? Медицины?
Vlad34
10.01.2010, 20:54
Национальный институт качества медицинской помощи, как вариант.
Sereda Andrey
10.01.2010, 21:22
Спасибо, зопесал. А "the National Quality Forum (United States)" ?
FRSM
10.01.2010, 21:33
NICE - Национальный Институт Клинического Совершенства;
NQF - Национальный Трибунал Качества
Sereda Andrey
10.01.2010, 21:50
NICE - Национальный Институт Клинического Совершенства;
NQF - Национальный Трибунал Качества
Слово трибунал меня пугает....
FRSM
10.01.2010, 22:05
Он не военный ;).
Выбор: forum [fáwrəm]
(plural forums or fora [fáwrə])
noun
1. place to express yourself: a medium, for example a magazine or newspaper, in which the public may debate an issue or express opinions
2. meeting for discussion: a meeting to discuss matters of general interest
3. history public square in Roman cities: a public square or marketplace in ancient Roman cities where business was conducted and the law courts were situated
4. law law court: a law court or tribunal
5. computing Internet discussion group: an Internet discussion group for participants with common interests
Vlad34
10.01.2010, 22:47
Вариант для "Forum" - "Совет".
aberzoy
28.01.2010, 23:16
Есть "удобоваримое" на русском для Multiple-Gated Acquisition Scans?
Или просто Muga-сканирование?
И ещё - informal care costs?
naturalistic study that estimated inpatient costs, outpatient costs, and informal care costs...
These indirect costs represent the loss of productivity due to breast cancer in the different disease states, and the value of the productivity loss was
estimated using the human capital approach [36].
36. Hodgson TA,MeinersMR. Cost-of-illnessmethodology: a guide to current practices and procedures. Milbank Mem Fund Q Health Soc 1982; 60(3): 429–462.
quality of life
The study by Lidgren et al. was used to estimate a percentage decline in HRQoL compared with the general age- and sex-matched population for each disease state. This reduction was then applied in the model to the general population values.
The utility reductions used in the model are given in Table 3. For patients suffering from symptomatic congestive heart failure, we assumed that their utility was reduced by 50% for 6 months [40, 41].
aberzoy
29.01.2010, 21:59
Подниму тему, по прежнему ищу адекватный перевод на русский из предыдущего поста.
Seagull_JL
30.01.2010, 00:31
В целом рекомендую сайт [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
В частности [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Там и форум неплохой.
"informal care costs" - стоимость неформального медицинского обслуживания (дополняющего в контексте стационарное и амбулаторное)
"utility reductions" я бы перевёл, как уменьшение общественной полезности.
С "human capital approach" хуже. Что-то типа "метод оценки человеческого капитала".
OlgaVr
30.01.2010, 01:27
informal care - лучше, на мой взгляд, "неофициальный уход"(детьми, родственниками)
human capital approach - перевела бы также "метод оценки человеческого капитала"
utility - возможно, имелось в виду "эк. полезность/общественная полезность (субъективное ощущение удовлетворения от потребления чего-л., которое испытывает человек; не имеет отношения к полезности для здоровья)"
Multiple-Gated Acquisition Scans - перевод технических терминов всегда ставит меня в тупик :) Может быть просто Muga-сканирование или MGA - сканирование
aberzoy
30.01.2010, 01:39
Спасибо за участие :-)
utility - возможно, имелось в виду "эк. полезность/общественная полезность (субъективное ощущение удовлетворения от потребления чего-л., которое испытывает человек; не имеет отношения к полезности для здоровья)"Вот в чём проблема, что с одной стороны в статье идет речь об экономических аспектах лечения, но некоторые обороты вроде никак не укладываются в оценку именно "полезности".
The first year is associated with a cost and utility that reflect the additional treatment patients undergo due to their recurrence.
The second and following years have an annual cost and utility similar to patients in ‘no recurrence’.
Utility reduction compared with the general population:
‘No recurrence’ 0.935 (0.894–0.974)
OlgaVr
30.01.2010, 02:34
И все таки, полезность.
Это статья о качестве жизни? Если да, то немного информации о методе оценки полезности для анализа HRQoL [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
LupusDoc
30.01.2010, 03:37
Спасибо за участие :-)
Вот в чём проблема, что с одной стороны в статье идет речь об экономических аспектах лечения, но некоторые обороты вроде никак не укладываются в оценку именно "полезности".
The first year is associated with a cost and utility that reflect the additional treatment patients undergo due to their recurrence.
The second and following years have an annual cost and utility similar to patients in ‘no recurrence’.
Utility reduction compared with the general population:
‘No recurrence’ 0.935 (0.894–0.974)
Большая проблема в том, что такой аспект, как качество жизни, связанное со здоровьем, очень ограничено рассматривается в российских публикациях и практически очень мало исследований фармакоэкономических по качеству жизни, так что можно говорить об отсутствии (пока) устоявшейся русскоязычной терминологии в этой сфере. Думаю, будет полезным небольшое объяснение:
When the outcomes are known in advance, patients can express a preference for
one treatment or another. For example, if it can be stated that treatment will result
in cure but at the cost of specified QoL disadvantages, patients can decide whether
or not to accept the treatment. However, in most clinical situations there will be
uncertainty regarding both the cure and the QoL outcomes. Usually, we can state
only that there is a certain probability of cure and that this may be gained at possible
QoL disadvantages. When preferences are assessed in the face of uncertainty, they
are called utilities, because a patient might make one selection under uncertainty
but might express a different preference if it were known what outcome would
ensue.
То есть, по сути, utilities - это преференции, т.е. выбор пациента. Однако, невозможно по-русски отличить предпочтения-preference от предпочтений-utilities. Поэтому многия русскоязычныя авторы лавируя просто обходят термины, например как здесь: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Другим подходом является попытка переводить "как можно ближе к оригиналу", даже если получается не совсем красиво, например, как здесь: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] Перлы вроде "стоимостно-утилитарного анализа" являются вещью в себе, которую вряд ли поймет неискушенный читатель.
А если помножить исчезающе малую величину адекватных российских исследований качества жизни на сопоставимо небольшую величину фармакоэкономических исследований, то получим понятно какое значение устоявшихся русскоязычных терминов.
Головной конторой в РФ по изучению КЖ является [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] поэтому предлагаемую им терминологию следует считать правильной (с). Они предлагают использовать для перевода utilities - показатели (меры) полезности [или просто "полезности" - т.е. исчисляемое существительное, в единственном числе "полезность"], например, [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Поэтому, возвращаясь к фрагменту для перевода, он, скорее всего, будет выглядеть примерно так:
В течение первого года затраты и показатель полезности отражает дополнительное лечение, которое пациенты проходят из-за рецидива.
Второй и последующий годы имеют показатели затрат и полезностей сходные с таковыми для пациентов не имеющих рецидивов.
Снижение меры полезности в сравнении с общей популяцией:
"Без рецидива" 0.935 (0.894–0.974)
aberzoy
30.01.2010, 10:07
Эх, одобрялок здесь нет...
Спасибо, друзья! :-)
Кстати, затем по ключевым словам вышел на такой документ ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
What are health utilities?
l Utilities are cardinal values that represent the strength of an individual’s preferences for specific health-related outcomes.
Measuring health utilities involves two main steps: defining a set of health states of interest, and valuing those health states.
There are direct or indirect methods of utility valuation.
The methods that have been used to collect data on utilities include the standard gamble approach, the time trade-off approach and the visual analogue approach.
l The main indirect methods of utility measurement are: the use of generic preference instruments (EQ-5D, SF-6D and HUI); the use of disease-specific preference measures; and mapping from a disease-specific health-related quality of life instrument to a generic instrument.
l Generic preference-based measures are increasingly being used in cost–utility analyses of pharmaceutical and other healthcare interventions. In the UK, the National Institute for Health and Clinical Excellence has specified the EQ-5D as its preferred method of utility measurement.
l Utilities have been used as the preference weights (quality levels) within the quality-adjusted life-year model – an increasingly popular outcome measure used in pharmaceutical market access decision-making.
aberzoy
30.01.2010, 10:34
Относительно Human Capital approach вот ищу...
In short, Smith saw human capital as skills, dexterity (physical, intellectual, psychological, etc) and judgment. Life helps a lot. On a national level, a country's ability to learn from the leader is a function of its stock of "human capital". Furthermore, human capital can be acquired through formal schooling and on-the-job training.
A. W. Lewis is said to have begun the field of Economic Development and consequently the idea of human capital when he wrote in 1954 the "Economic Development with Unlimited Supplies of Labour." The term 'Human Capital' was not used due to its negative undertones until it was first discussed by Arthur Cecil Pigou,: "There is such a thing as investment in human capital as well as investment in material capital. So soon as this is recognised, the distinction between economy in consumption and economy in investment becomes blurred. For, up to a point, consumption is investment in personal productive capacity. This is especially important in connection with children: to reduce unduly expenditure on their consumption may greatly lower their efficiency in after-life. Even for adults, after we have descended a certain distance along the scale of wealth, so that we are beyond the region of luxuries and "unnecessary" comforts, a check to personal consumption is also a check to investment [1]
The use of the term in the modern neoclassical economic literature dates back to Jacob Mincer's pioneering article "Investment in Human Capital and Personal Income Distribution" in The Journal of Political Economy in 1958. The best-known application of the idea of "human capital" in economics is that of Mincer and Gary Becker of the "Chicago School" of economics. Becker's book entitled Human Capital, published in 1964, became a standard reference for many years. In this view, human capital is similar to "physical means of production", e.g., factories and machines: one can invest in human capital (via education, training, medical treatment) and one's outputs depend partly on the rate of return on the human capital one owns. Thus, human capital is a means of production, into which additional investment yields additional output. Human capital is substitutable, but not transferable like land, labor, or fixed capital.
OlgaVr
30.01.2010, 11:18
С Человеческим Капиталом и методами оценки, проще, чем с полезностью. В сети много переведенных статей, рефератов относительно Human Capital, к примеру [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Melnichenko
05.02.2010, 11:38
generic inverse variance method ??? Не могу найти наш раздел с помощью в перводе , а нужно срочно !! Если супермодераторы поправят - спасибо !
LupusDoc
05.02.2010, 12:11
generic inverse variance method ??? Не могу найти наш раздел с помощью в перводе , а нужно срочно !! Если супермодераторы поправят - спасибо !
Обычно для мета-анализа - метод объединения данных на основании взвешивания обратно-пропорционально дисперсии величины эффекта в индивидуальном исследовании. Устоявшегося русского эквивалента не знаю, перевел бы как
"[...с использованием] общего метода взвешивания обратных дисперсий".
Пояснения:
The inverse variance method of meta-analysis is a widely applicable approach to meta-analysis. It involves a weighted average of the effect estimates from the separate studies. The weight for each study is taken to be the inverse of the variance (one divided by the square of the standard error) of the effect estimate.
A Generic inverse variance outcome requires two numbers: an effect estimate and its standard error for each of the trials to be combined. The effect estimate summarises the treatment effect in a clinical trial (for example as an odds ratio, a mean difference or a hazard ratio) and the standard error summarises the precision of the estimate (the sampling error within the study). These numbers may be used to perform a meta-analysis to combine results across multiple studies using the inverse variance method.
The Generic inverse variance outcome should be used only when it is impossible or inappropriate to enter data as dichotomous, continuous or individual patient data.
The most likely situations are:
◊ special study designs such as cross-over trials and other matched designs, cluster randomized trials or non-randomized studies
◊ special types of outcome such as time-to-event outcomes, ordinal outcomes or rates (events per unit time)
◊ special effect measures, such as hazard ratios, ratios of means or adjusted estimates.
Dr.IrMa
05.02.2010, 22:13
Дорогие коллеги!
Помогите, пожалуйста.
Имею вопросы по переводу:
1. В чем разница между congenital malformations и major malformations?
2. Как лучше обозвать "state anxiety score"?
3. Что означает "More timely suppression"? по контексту речь идет об аналогах ГнРГ в отношение ЛГ.
СПАСИБО БОЛЬШОЕ за помощь!
Seagull_JL
06.02.2010, 00:04
Дорогие коллеги!
Помогите, пожалуйста.
Имею вопросы по переводу:
1. В чем разница между congenital malformations и major malformations?
2. Как лучше обозвать "state anxiety score"?
3. Что означает "More timely suppression"? по контексту речь идет об аналогах ГнРГ в отношение ЛГ.
1. "врождённые пороки развития" и "крупные пороки развития". Контекст мог бы уточнить. Во всяком случае, я нашёл major congenital malformations, означающий "крупные врождённые пороки развития".
2. "оценка состояния тревожности" "оценка ситуативной тревожности" или просто "оценка тревожности"
3. ввиду незнакомства с контекстом не знаю. Что-то типа "более своевременное подавление"
Dr.Vad
06.02.2010, 00:11
Birth defects are physical abnormalities that are present at birth; they are also called congenital abnormalities...
Major defects are structural abnormalities that affect the way a person looks and require medical and/or surgical treatment. Minor defects are abnormalities that do not cause serious health or social problems.
Seagull_JL
06.02.2010, 00:15
Да, так лучше, поскольку задан критерий что значит major.
Dr.IrMa
06.02.2010, 00:15
Жалко, что здесь не работает одобрялка.
СПАСИБО, коллеги!!!
Ввиду того, что переводится презентация, как такового структурированного предложения нет.
Да и не факт, что автор - носитель языка. Хотя, не знаешь, кто косячит больше - носитель или тот, кто учил язык как неродной. :)
Dr.IrMa
06.02.2010, 00:19
Ну да, по процентам из таблицы получается
congenital malformations - 7%,
major malformations - 3%.
Так что все сходится.
А о подавлении секреции ЛГ, речь идет о том,
что при использовании агонистов ГнРГ сначала наблюдается "flare up", т.е. фаза активации секреции гонадотропинов, а потом десенситизация.
При применении же антагонистов ГнРГ в протоколах ЭКО происходит немедленное подавление секреции ЛГ, что так сказать "более в кассу". :)
Как раз про влияние антагонистов на ЛГ и было сказано more timely supression.
ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ОГРОМЕННОЕ!
Seagull_JL
09.02.2010, 10:27
А вот теперь у меня вопрос.
В известной песне "Jingle bells" есть строчка: "Bells on bob-tail ring".
Как её перевести?
Vlad34
09.02.2010, 11:19
Все же не совсем форум по английскому языку вообще. И можно было сделать так ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] %BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0% B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4)
Seagull_JL
09.02.2010, 19:37
Не по английскому - ладно. Другой вопрос, что предложенный способ не работает.
Vlad34
09.02.2010, 20:07
Все работает. Гугл знает перевод песенки Jingle bells. Это факт.
Seagull_JL
09.02.2010, 21:00
Я его тоже знаю.
Но конкретно данная строчка переводится самым разным образом. Что такое бобтейл ринг? Завитки на обрезанном хвосте? Кольцо вокруг задницы коня? Или вообще колокольчик в анусе? (Такой перевод тоже возможен, но врядли таков.) И здесь гугл не помогает.
Как мне объяснить это ребёнку, который учит песню?
Во избежание флейма пусть тот, кто знает ответит, или пусть модераторы удалят связаные посты.
Vlad34
09.02.2010, 21:16
Если дословно: "Звенят колокольчики на обрезанных/подстриженных хвостах..." Вариант "Звенят колокольчики на упряжи..." ИМХО наиболее политкорректный.
Seagull_JL
09.02.2010, 21:27
Спасибо
131
13.02.2010, 16:59
не знаю, сюда пишу или нет. но как в пабмеде поискать что-то по уровню Le в отделяемом из послеоперационной раны? как перевести "отделяемое из послеоперационной раны"?
Vlad34
13.02.2010, 17:23
Wound secretion, discharge from wound.
SergeyPlyasunov
13.02.2010, 22:11
Уважаемые,
как перевести на англ. для поиска "усиленный сердечный толчок"
Vlad34
13.02.2010, 22:45
Сердечный толчок - apex beat or cardiac impulse. Именно с усиленным - сорри.
Light
13.02.2010, 22:49
В данном случае "усиленный" перевела бы как "intensified"
Vlad34
13.02.2010, 23:02
Нашлось: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]=onepage&q=cardiac%20impulse&f=false
SergeyPlyasunov
13.02.2010, 23:47
Нашлось: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]=onepage&q=cardiac%20impulse&f=false
Спасибо, вот выписал:
cardiac impulse
apex-beat
increased cardiac strength
decided impulse
marked cardiac impulse
cardiac impulse... increased in intensity
Получается что-то вроде:
increased cardiac impulse
increased apex-beat
Сразу вспомнил анекдот про моряков.
Русские на ответ иностранцев "зюйд-вест" просят пальцем показать.
Вот и мне коллеги - покажите лучше пальчиком, чем целую книгу давать. :(
aberzoy
14.02.2010, 00:41
Я бы использовал marked cardiac impulse.
Но может все предложение огласите?
SergeyPlyasunov
14.02.2010, 07:33
Я бы использовал marked cardiac impulse.
Но может все предложение огласите?
Спасибо.
Предложения нет. У моего родственника усиленный сердечный толчок с тахикардией. Мне нужно найти все причины этого для дифдиагностики.
aberzoy
14.02.2010, 14:34
То ли я уже отупел....
Significant renal clearance; avoid in patients with creatinine clearanсе
<35 ml/min or adjust dose based on antifactor Xa levels
Нарушение фильтрационной функции почек?
Тогда почему Significant а не Impaired?
Vlad34
14.02.2010, 15:36
Это условие использования дальтепарина и далее , Significant renal clearance. При creatinine clearanсе <35 ml/min или avoid или adjust dose based on antifactor Xa levels
Текст ведь из Table 4. Recommended anticoagulant regimens for venous thromboembolism prophylaxis and treatment in patients with cancer?
aberzoy
14.02.2010, 15:51
Текст ведь из Table 4. Recommended anticoagulant regimens for venous thromboembolism prophylaxis and treatment in patients with cancer?Ну да.
Вопрос только в адекватном переводе на русский язык :-)
Iluhin
14.02.2010, 16:00
Достаточный клиренс почек. Достаточная фильтрационная способность почек. Подойдет? :)
Vlad34
14.02.2010, 16:01
Ну видимо так и есть: Предупреждения: значительный почечный клиренс (сохраненная функция почек); избегать у пациентов с клиренсом креатинина < 35 мл/мин или подобрать дозу, основываясь на...
aberzoy
14.02.2010, 19:01
И оттуда же chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h);
measurable, означает "регистрируемое лабораторно" (в отличие от просто хронической анемии)?
OlgaVr
14.02.2010, 20:07
означает "клически важное измеримое/поддающееся измерению"
aberzoy
14.02.2010, 23:32
Добрый вечер Ольга!
означает "клически важное измеримое/поддающееся измерению"Соответственно напрашивается вопрос - Как измеряется хроническое кровотечение.
Что/как должно измениться за интервал времени >48 часов?
aberzoy
15.02.2010, 00:23
Для привлечения интереса к разделу, буду подбрасывать сюда афоризмы и цитаты...
“When doctors, statisticians and scientists become ill, they ask "Who is the best doctor for this problem?" and not "Which multi-centre controlled trial would be best for me?"
(--E.J. Freireich from the MD Anderson Hospital).
“Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.”
(--Michael Hoffman).
OlgaVr
15.02.2010, 00:25
Добрый вечер, Александр.
Как звучит предложение целиком?
Measurable имеет еще значение "умеренный; заметный"
Англ-англ словарь Collins дает следующую трактовку этому слову: able to be measured; perceptible or significant
aberzoy
15.02.2010, 00:32
Как звучит предложение целиком?Да, собственно, я его целиком и привел, вот текст:
relative contraindications include recent central nervous system bleeds; intracranial or spinal lesions at high risk for bleeding;
active bleeding (morethan two units transfused in 24 h);
chronic, clinically significant measurable bleeding (>48 h);
thrombocytopenia (<50 000/mm3);
OlgaVr
15.02.2010, 01:32
Лабораторно гемоглобин, гематокрит и т.д.
Честно говоря, не понимаю, что авторы подразумевали под "клинически важное измеримое кровотечение", признаки шока или ДВС-синдрома, или что то другое...
aberzoy
15.02.2010, 04:32
А если двигаться от стандартной ошибки переводчиков,
significant - достоверный, а не значительный?
ЗЫ Спасибо за интерес к вопросу.
aberzoy
15.02.2010, 17:58
Пока ждем "тяжелой артиллерии" по измерению хронического кровотечения, ещё один гематологически ориентированый квиз :-)
to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of myeloma bone disease.
Ну и для "поднятия" поста....
“Any study that reports a certain number of consecutive cases without a complication (death) actually means that number of cases plus two were performed with two complications (deaths) ;the first and last.”
(--Michael Hoffman)
“The good thing about standard of care is that there are so many to choose from.”
aberzoy
16.02.2010, 13:20
Все ещё жду подсказок по "измеримому хроническому кровотечению (48 час.)" и
to discuss major areas of concern, identify the therapeutic issues and develop recommendations and review-associated evidence for the management of
...[с целью] обсудить основные нерешенные проблемы, определить терапевтические подходы и разработать рекомендации с выделением градаций [силы] рекомендаций на основе [проведенного] систематического обзора для лечения...
Но это только мое ИМХО :).
131
24.02.2010, 15:56
-сактосальпинкс
-надвлагалищная ампутация матки с придатками
никак не могу найти нормального перевода, чтобы хоть что-то нашлось в пабмеде
aberzoy
24.02.2010, 22:40
-надвлагалищная ампутация матки с придаткамиsupracervical hysterectomy
И не имеет значения с придатками или без. Их пишите отдельно (другой орган).
А "сактосальпинкс", не уверен, что в английском есть аналогичный термин.
Чем Вас не устраивает chronical salpyngitis with obstruction
Anna_Shvedova
26.02.2010, 15:08
Дорогие коллеги, подскажите пожалуйста перевод для lifetime analytic horizon и quality-adjusted life years
Вроде перевела как "пожизненный аналитический горизонт" и "годы жизни с поправкой на качество жизни", но засомневалась - возможно, есть другой общепринятый вариант?
OlgaVr
26.02.2010, 18:10
quality-adjusted life years
Я думаю, что перевод как для DALY "количество лет (жизни), скорректированных на качество жизни"
aberzoy
26.02.2010, 21:42
lifetime analytic horizonHorison переводится и как "промежуток (времени)" тобто (укр :-) - "анализируется на протяжении всей жизни".
Ну, мне так кажется (с)
quality-adjusted life years однозначного перевода не встречал, было и "количество лет жизни с сохраненным/приемлемым качеством"
А вот из мультитрана
quality adjusted life year
мед. год жизни с поправкой на её качество (Dimpassy)
Quality adjusted life year
мед. год жизни, прожитый качественно (сокр. QALY alf77); приведённый пересчитанный по качеству год жизни (alf77); скорректированный на качество жизни год (alf77);
сохранённый год жизни с учётом её качества (Vosoni)
Anna_Shvedova
26.02.2010, 21:58
Спасибо, коллеги. Вот так всегда - смысл ясен, а "как это будет по-русски".. "анализируется на протяжении всей жизни" - это скорее к смыслу, чем "по-русски", ИМХО :) Речь идет о модели расчета фармакоэкономической эффективности лечения исходя из ожидаемой продолжительности жизни.
Vlad34
26.02.2010, 22:03
Лучше бы конечно текст ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) :) Еще лучше конечно бы полный.
Anna_Shvedova
26.02.2010, 22:09
Да, это оно, Шерлок. Я, правда, брала из медскейпа текст, слова немного другие, но смысл тот же.
OlgaVr
26.02.2010, 22:21
lifetime analytic horizon
Аnalytic horizon the period of time after an intervention ends, during wich cost and outcomes accrue and are measured.
Бывает краткосрочный, когда важные результаты могут быть измерены в короткое время. Поэтому перевела бы "продолжительность (время существования) аналитического горизонта"
Vlad34
26.02.2010, 22:53
"Аналитический период" что-ли, "аналитический период в течении/на протяжении всей жизни". Вот тут еще про это [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
In contrast, the
analytic horizon (or time horizon) refers to the entire period during which the
costs and benefits are measured. If all the important results of an intervention
can be measured in the short term, then the analytic horizon will be
short. For most prevention programs, the analytic horizon should be sufficient
to assess all of the benefits of the program. However, it is important to
note that health effects may be realized long after the intervention has concluded
and may span a person’s lifetime. For example, consider a tobacco
cessation program. With such a program, the time frame during which the
intervention is delivered may be relatively short, possibly one year or less.
However, the analytic horizon would include the lifetime of the (former)
smoker to account for the period over which the benefits of reducing tobaccorelated
illnesses (e.g., cancer or heart disease) are realized. The value of the
benefits that accrue during the analytic horizon must be included in the economic
analysis.
aberzoy
13.03.2010, 19:50
"For some strange reason the general opinion among doctors is that if one writes a book he must have superior knowledge of the subject. Since no one troubles to read the book the delusion is not discovered."
(--Arthur E. Hertzler, 1870-1946)
“We know that many practicing physicians are not using well proven interventions or implementing well-publicized national guidelines. The legal definition of standard of care protects these physicians and encourage them to change slowly, if at all.”
(--Daniel Merenstein)
“In America…when a patient asks you to take care of her, you will do everything within your power to cure her disease. Failing that, you will do everything within your power to prolong her life. And failing that, you will do everything within your power to relieve her suffering. The problem with that ethic is the world “everything”. Everything may be unnecessary.
(--Alan Robert Spievack)
aberzoy
18.03.2010, 23:08
Добрый вечер!
Продолжим? :-)
Several large randomized trials that have compared commonly prescribed platinum doublets did not support any specific regimen as the evidenced-based practice standard for NSCLC
Собственно, интересует "красивы" перевод на русский выделенного цветом...
as the evidenced-based practice standard - как доказанный стандарт применения для лечения NSCLC
lack overlapping toxic effects - отсутствие совмещенных токсических эффектов
doublets - парная/дублет химиотерапия.
Iluhin
19.03.2010, 01:30
lack overlapping toxic effects - мне кажется, "совмещенных токсических эффектов" как-то не очень. Не звучит оборот "совмещенные токсические эффекты". То есть overlapping как "совмещение", "наложение", "перехлест", мне кажется, надо переводить как "отсутствие наложения (суммирования) токсических эффектов".
aberzoy
19.03.2010, 02:02
Спасибо за предложения!
Ещё вот, скорее в терминологию надо будет затем -
TTP curves were constructed using the Kaplan–Meier product limit method
А здесь просто понравилось объединение в одном предложении параметров сравнения:
Within the ITT population, 17.1% had brain metastases and 12.2%
were African-American.
:meowth:
OlgaVr
19.03.2010, 11:00
the Kaplan–Meier product limit method - метод Каплан-Майера или метод расчета произведения пределов/интервальных показателей
Kaplan-Meier Product-Limit Estimator
Rather than classifying the observed survival times into a life table, we can estimate the survival function directly from the continuous survival or failure times. Intuitively, imagine that we create a life table so that each time interval contains exactly one case. Multiplying out the survival probabilities across the "intervals" (i.e., for each single observation) we would get for the survival function: картинку с формулой не получилось вставить, поэтому продолжение здесь [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
На русском статья о методе Каплан-Майера [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
aberzoy
20.03.2010, 23:09
From the Lymphoma Disease Management Team.... Memorial Sloan-Kettering Cancer Center
Failure-free survival - ?
Собственно говоря, это ведь должна быть "выживаемость без прогрессирования"? Но в статье одновременно упоминаются оба термина.
И расшифровки, что под этим понимается, пока не увидел (в самой статье).
While the Italian study was criticized for design flaws and conduct of the Stanford V arm, particularly with regard to the radiotherapy (RT) component, some indicated that Stanford V might not be effective outside its site of design and expertise.
Стэнфорд-5 может быть неэффективной вне стен учреждения, где была разработана и опробована? :-)
aberzoy
21.03.2010, 02:33
Так, Failure-free survival определили:
FFS was defined as time from start of treatment to last follow-up or disease progression, any post-treatment response less than CR, relapse, or death from any cause.
qwerty
23.03.2010, 14:28
А латынь еще кто-нибудь помнит?
Нужно перевести вот такой текст 19 века:
"Taenia microsoma mihi.
T. capitis varii osculis magnis, rostello elongato subclavato, collo et articulis omnibus brevissimis, his obtusis, lemniscis marginalibus, unilateralibus.
Hab. Am. Hornschuch copiam speciminum a Scillingio in itest. Anatis mollissimae anno 1823. detectam et postmodum specimina iterum multa ibidem ab eodem d. 16 Januarii 1826. inventa benevole transmisit.
Descr. Longitudo a quarta pollicis parte usque ad semipollicem cicriter aequat. Latitudo exigua, ut vermiculi filis aemulentur. Color albus.
Caput subtilissimum, ut nudo oculo meo discernere in non valerem, subconicum, interdum etiam transverse ellipticum, osculi quatuor magnis, oblongis visis, lateralibus, et rostello quam caput longiore, tenuissimo, ad apicem crassum sensim aucto, inermi, instructum. Collum capite tenuis, eidem longitudine aequale, aut idem, sed vix bis superans. Articuli omnes tam subtiles, quos nec lente simplici, nec duplici usus distinguere potuerim, brevissimi, obtusi; primi collo latitudine aequales, sensim increscunt, ultimus more solito est rotundatus, obtusus. Lemnisci marginales, cylindrici aut interdum subclavati, unilaterales, ordino incerto positi, magnam partem articulorum, anterioribus exceptis, ornant, non in omnibus vero speciminibus adsunt."
Наверное, можно и через Промпт прогнать - у нас его нет и не разрешают ставить. Но Промпт старые тексты переводит очень странно.
Skirr
25.03.2010, 00:17
Стилистические ошибки исправляйте сами. :ag:
Taenia microsoma mihi (mihi – собственно? Себе?)
Т. различных головок присоска большая, хоботок удлиненный булавовидный, шея и суставы все укорочены, His (они же?) притуплены, lemniscis (лемниски – бантики?) краевые, односторонние.
Hab. Am. Hornschuch (источник?) запасся образцом, который обнаружил Шиллинг в кишечнике гаги Anas mollissima ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] elated...&total=21&num=0&imgs=20&pNum=&pos=11) в 1823 и в последующем образцы повторно во множестве там же и так же и 16 января 1826 найденное милостиво переслал.
Описание. Длина части приблизительно от четверти дюйма до полудюйма. Ширина небольшая, достигает шелковой нити. Цвет белый.
Голова мельчайшая, иногда не в состоянии распознаться моему невооружённому глазу, субконическая (несколько коническая?), иногда ещё наискось яйцеобразная, присосок четыре большие, продолговатого вида, латеральные, и хоботок длиннее головки, тончайший, над верхушкой постепенно утолщается, безоружный (?), выставлен (наставлен? Упорядочен?). Шея головы тонкая, такой же одинаковой длины, или также от небольшого до двойного превосходства. Суставы (части?) каждый настолько мелкие, что и не простые, и не двойные, различить не в состоянии, очень короткие, тупые; первые по длине равны шее, постепенно вырастают, последний обыкновенно круглый, тупой. Лемниски (бантики? :)) краевые, цилиндрические или иногда булавовидные, односторонние, устроены неопределённым положением, большей частью случайно (частично?), исключительно кпереди, украшены (снабжены?), но не все однако идеально присутствуют.
Похоже, что здесь (ст.148) ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]) про то же самое на английском...
Taenia microsonia was discovered by Schilling in Greenland in 1823, who found it-abundantly parasitic in the intestine of Anas moUissima. He-submitted his specimens to Creplin, who, in Novae observationes de Entozois Berolina, 1829, reported on them under the name Taenia microsoma. Krabbe merely says that the genital pores were unilateral and that the small head was hookless. Dujardin, Hist, des Helminths, p. 610, No. 132, supplies us with a little more information respecting Schilling's worm, and says that " Creplin's specimens were very young, only 7-13 mm. in length, as thin or thinner than a piece of fine thread ; the cirrus was cylindrical, almost claviform. The form of the head was variable; suckers large; proboscis or rostellum elongate-claviform ; the neck and all the segments were very short."
qwerty
25.03.2010, 14:24
Кстати, бантики - это циррусы :ag:
Skirr
25.03.2010, 17:38
Ага, а "сустав" (articulatio) теперь называют сегментом... Один иноземный термин заменен на другой. :ah:
aberzoy
10.04.2010, 13:44
The median duration of response was 11.8 months.
Of the 22 responders, 18 subsequently developed tumors; nine patients had stable disease for >6 months for a clinical benefit responding 69%.
Vlad34
10.04.2010, 19:17
Я так понял, что Clinical Benefit Response это суррогатная конечная точка, в которую могут сложить все. Степень болевого синдрома, общую слабость, самочувствие больного и т.д. Переводят часто просто как "клинический результат/ответ", по смыслу имхо лучше "улучшение"
Вариант: "...у девяти больных заболевание стабилизировалось более чем на 6 месяцев, с уровнем клинического результата/улучшения 69%."
aberzoy
10.04.2010, 21:01
Я так понял, что Clinical Benefit Response это суррогатная конечная точка, в которую могут сложить все.Да, в самом тексте статьи есть четкое указание:
The clinical benefit rate (responses plus stable disease >6 months) was 69%.
Но какого лешего здесь привязка к рецидиву у 18 из 22-х ответивших???
Vlad34
10.04.2010, 21:37
Тут без контекста трудно. В Oxford Journals у меня прямого входа нет, а в IngentaConnect журнал Annals of Oncology только за 2009 год. Номера с текстом статьи нету. Дальше копать лениво было, сорри. :bn: А так, разве к 18-ти привязка, а не к 9-ти со stable disease for >6 months? А потом, clinical benefit разве исключает рецидив опухоли?
Vlad34
11.04.2010, 00:07
Нашел фуллтекст, дополню, хотя могу сильно ошибаться, не зная специфики.
Tumor response data are available for all 45 assessable patients. Twenty-two patients [49%; 95% confidence interval (CI) 34% to 64%] had confirmed PR (n = 20) or CR (n = 2). The median duration of response was 11.8 months (range 2.4–38.9 months). Of the 22 responders, 18 subsequently developed tumors; nine patients had stable disease for >6 months for a clinical benefit responding 69%. Nineteen of 31 (61%) patients with estrogen receptor (ER)-positive disease responded (one CR and 18 PR), and 3 of 13 (23%) patients with ER-negative disease responded (one CR and two PR).
Данные по ответу опухолевого процесса были доступны для всех 45 испытуемых. У 22 пациентов [49%; 95% ДИ от 34% до 64%] был подтвержден Частичный Ответ (n = 20) или Полный Ответ (n = 2). Средняя продолжительность ответа на терапию составила 11.8 месяцев (от 2.4 до 38.9 месяцев). Из 22 ответивших на терапию, у 18 в последующем произошел рецидив опухолевого процесса; у 9 пациентов процесс стабилизировался более чем на 6 месяцев с уровнем клинического улучшения 69%. 19 из 31 пациента (61%) с ER позитивным процессом ответили на терапию (один ПО и 18 ЧО), и из 13 пациентов с ER негативным процессом ответ на терапию был у 3 (23%) (один ПО и два ЧО).
Непонятно: в тексте нет упоминания, что же считалось Clinical Benefit и не очень понятно (совсем непонятно) откуда взята цифра 69% для этого самого benefit.
Skirr
11.04.2010, 00:25
Непонятно: в тексте нет упоминания, что же считалось Clinical Benefit и не очень понятно (совсем непонятно) откуда взята цифра 69% для этого самого benefit.
Вряд ли речь о преимуществе. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Clinical benefit (CB) was first successfully used as an endpoint in 1997 in the pivotal study of gemcitabine in advanced pancreas cancer. In the trial by Burris et al (J Clin Oncol. 1997) CB was a composite measure of pain, performance status, and weight. Here we describe how CB has been used in oncology trials since that time
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
The term “clinical benefit” can be interpreted in a number of ways but is commonly accepted to mean that the agent demonstrates an improvement in survival compared with no therapy or to a known effective therapy, equivalence or noninferiority to a known effective treatment, or, in some cases, a clear improvement in time to disease progression together with an improvement in symptoms or QoL3 for the patient
Довольно обширное понятие, но определяющее все же позитивную динамику процесса, улучшение. ИМХО.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
OlgaVr
11.04.2010, 03:32
Почему бы не перевести дословно как клиническая польза, тем более такой термин уже используется в русских переведенных статьях. Да и если бы хотели использовать термин "улучшение", то писали бы advance, improvment и т.д., не так ли? :)
69% - это частота клинической пользы, определяется, как соотношение пациентов имеющих объективный ответ/продолжительность стабильной болезни > 6 месяцев к общему количеству пациентов.
Defined as patients having an objective response of a stable disease of 6 months duration. отсюда [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
В данном случае частота клинической пользы = (22+9)*100/45=69%
aberzoy
11.04.2010, 07:44
Спасибо участникам обсуждения!
Я вот склоняюсь к мысли, что это возможно ошибка авторов (в написании/формулировке) или корректоров/редакторов.
Собственно, "блох" нахожу в текстах не так уж редко.
Напомню, что проблема не в переводе "клинической пользы", а привязки к 9-ти пациентам со стабилизацией.
Эти самые 69% = 22 ответивших+9 стабилизаций от 45 оцениваемых.
Кстати, вот это тоже выразить точнее.
Tumor response data are available for all 45 assessable patients.Данные по ответу опухолевого процесса были доступны для всех 45 испытуемых.Нет, испытуемых было 46, а вот "пригодных для оценки" / "оцениваемых" всего 45.
В данном случае, один так и не начал лечение.
В ряде случаев, исключают из анализа участников по другим поводам (прием других препаратов, потерян для наблюдения..)
Vlad34
11.04.2010, 10:33
Не очень понятно. То есть на терапию ответили 22, а 9 это как? Сверх того? Ответа на терапию не было (редукции опухоли), но и прогресса не было? Если это сверх того, то видимо так: "Из 22 ответивших на терапию, у 18 в последующем произошел рецидив опухолевого процесса. У 9 пациентов процесс стабилизировался более чем на 6 месяцев. Уровень клинического ответа/пользы/улучшения составил 69%".
По поводу assessable patients. Правил трижды и в итоге выбрал не лучший вариант :). Вероятно - "пациентов подвергнутых оценке".
Sereda Andrey
11.04.2010, 15:08
Уважаемые коллеги! Кусочек таблицы из рекомендаций NICE по предоперационному обследованию ( [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] )
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
Подскажте, пожалуйста
previuos coronary revascularisation - АКШ или нет?
Спасибо.
FRSM
11.04.2010, 15:16
Включает все процедуры: байпас, ангиопластику, шунтирование, стентирование, ендоскопическое вмешательство...
Sereda Andrey
11.04.2010, 15:37
Спасибо. А по-русски можно написать "любые процедуры коронарной
реваскуляризации в анамнезе" ? Просто кардиохирург будет читать, не хочется ошибиться совсем уж по глупому.
audovichenko
11.04.2010, 15:47
Я бы написала просто "коронарная реваскуляризация в анамнезе" или "любые варианты..."
FRSM
11.04.2010, 15:48
ИМХО, можно. Но пусть наши умные кардиологи утвердят/поправят.
Pigletchen
11.04.2010, 16:37
Здравствуйте!
Прошу помощи в переводе названия пробы для диагностики повреждения задней порции медиальной коллатеральной связки локтя. По-английски проба называется «milking maneur» и проводится следующим образом: к согнутой в локтевом суставе более чем на 90 градусов конечности с предплечьем в положении супинации прикладывают усилие в вальгусном направлении. Не подскажете, как в отечественной травматологии/спортивной медицине называется эта проба?
Нашла видео
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Заранее спасибо!
Sereda Andrey
11.04.2010, 18:06
ПО-моему никак не называется.
Можно перевести название полностью: тест задней порции МКС локтевого сустава. Или по аналогии с Пайвот-шифт тестом использовать "Милкин-тест", так как значения слова милкин в словаре не очень специфично описывают перевод.
Правильное написание "milking maneuver" - "дойка" :)
Это да, видимо, название происходит от захвата врачом пальца больного, который продемонстрирован на видео. Но меня, собственно, не перевод как таковой интересует, а русскоязычный аналог.:ah:
Skirr
11.04.2010, 21:18
Ну, это, конечно, больше к травматологам или спортивным врачам...
На всяк случай (вдруг поможет):
The posterior band is tested by the milking maneuver (Fig. 8), performed by pulling the patient’s thumb with the forearm supinated, shoulder extended, and elbow flexed more than 90°
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
Взято здесь. ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ture%20Athlete.pdf)
aberzoy
12.04.2010, 20:37
after injection of 20 mg/kg trastuzumab and a microbubble-based ultrasound contrast agent into a tail vein; sonication of the mouse brain was carried out using a focused, piezoelectric transducer.
after 0.6 or 0.8 MPa of sonication, trastuzumab levels increased to a mean of 1504 and 3257 ng/g of brain tissue, respectively, with no associated toxicity.
Основное затруднение мегапаскалями...
Воздействие ультразвуком проводят на головной мозг мышки, это понятно, но что-то не врублюсь, как и где вот эти мегапаскали замеряли. (времени на первоисточники сегодня нет, увы)
А второе чисто теоретически: если определяли содержаниепрепарата в мозге у мышки после воздействия ультразвуком, то этот самый мозг у нее надо изъять для анализа.
Тогда немного цинично(?) говорить об отсутствии токсических эффектах, нет? :cool:
И вот такой оборот:
Medical writing support was funded by ****
Dr.Vad
12.04.2010, 20:47
Мегапаскали "заряжают", генерируя ультразвуковую волну в течение опред. промежутка времени - чем он длиннее, тем больше величина в паскалях.
aberzoy
12.04.2010, 21:09
Мегапаскали "заряжают", генерируя ультразвуковую волну в течение опред. промежутка времени - чем он длиннее, тем больше величина в паскалях.Угу, а как это удобоваримо перевести?
Кстати, HINARI все ещё живо, хотя и частично...
Вот из оригинальной статьи:
Representative example with BBB disruption achieved by 0.6-MPa (peak negative-pressure amplitude) focused ultrasound exposure.