#121
|
|||
|
|||
![]() Цитата:
![]() |
#122
|
|||
|
|||
В настоящее время появляются довольно неожиданные новые профессии. В мед. университетах открываются факультеты экономики, которые готовят специалистов по продажам мед. услуг. Как правило, это второе образование для врачей. Так и для перевода мед. литературы можно организовать факультеты технического перевода.
Между прочим, я обратилась в фирму, которая поставила нам УЗИ аппарат с таким. мягко говоря, переводом протокола. Сама программа очень удобна, страдает только перевод. Они согласились с нашими претензиями и готовы представить новую программу за деньги, которые значительны для нас. Легче обучить врачей этой абракадабре. |
#123
|
||||
|
||||
Цитата:
![]()
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#124
|
|||
|
|||
Цитата:
"Г-н под ником "M_Osipov" представился немного раньше, как: Максим Александрович Осипов кардиолог директор издательства "Практика". Гусаров. |
#125
|
||||
|
||||
Уважаемые коллеги! К сожелению перевод затягивается. Как вы относитесь к следующему проекту: сейчас я готов разместить на своем сайте 25 гайдов АСС\АНА совместно с их МАШИННЫМ переводом (в последней версии ПРОМТ и медицинским словарем). Все вы знаете недостатки машинного перевода. Мне, например, достаточно оригинала и машинного перевода, что бы полностью оценить гайд и им пользоваться. К сентябрю я могу разместить все гайды АСС/АНА и кое-что другое. Возникает два вопроса.
1. Нужно ли это? 2. Как это выглядит с точки зрения авторскх прав? |
#126
|
|||
|
|||
Переводы
Цитата:
![]() ![]() С уважением, Гусаров. |
#127
|
|||
|
|||
чистый машинный перевод внесет больше путаницы, потому как ужасен. Даже плохонькое знание англицкого в купе с электронным медицинским словарем (а не переводчиком) более удобоваримо. Это естественно только мое мнение.
|
#128
|
|||
|
|||
Цитата в тему (как мне кажется)
![]() «Публикация рекомендаций может оказать очень ограниченное влияние на качество лечения, если не приняты критерии качества работы и не осуществляются национальные и местные аудиты». Eur Heart J 2007; 28: 1598. Источник: [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#129
|
||||
|
||||
Критерии качества работы, также как и критерии (ключи) диагностики, карманные, пакетные и полные варианты гайдов входят в комплект, рекомендуемый АСС/АНА и тоже подлежат переводу. А вот, что такое национальные и местные аудиты я не совсем понимаю.
|
#130
|
|||
|
|||
ИМХО, возможно, это контроль соответствия реальной практики этим самым гайдам?
|
#131
|
||||
|
||||
Интересно все-таки знать: этот аудит подразумевает
1. Только перевод оригинала и соответствие местных условий требованиям гайда и наоборот; 2. Утверждение перевода гайда местными руководящими здраворганами. 3. Создание собственного руководства на основе иностранного гайда? Например, врачу Уэльса предоставлена возможность пользоваться тремя гайдами JNC7, BHS4 и EHS2003. Вопросы: 1. Он может пользоваться любым гайдом по своему усмотрению? 2. Он может пользоваться любым гайдом, если тот прошел аудит? 3. Он может пользоваться без всякого аудита BHS4 и EHS2003? 4. Он может пользоваться только BHS4? 5. Он может пользоваться только местным Уэльским гайдом, созданным на основе указанных гайдов и утвержденным местным здраворганом? |
#132
|
|||
|
|||
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Руководство по диагностике и лечению легочной артериальной гипертензии Рабочая группа по диагностике и лечению легочной артериальной гипертензии Европейского общества кардиологов |
#133
|
||||
|
||||
Европейский документ по ЛГ опубликован в 2004, добрался до России к 2006, в то время как в начале 2007 договорились о:[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]
Заметьте, что это руководство идёт под названием "протокол", что делает его более серьёзным, чем гайдлайн. |
#134
|
|||
|
|||
Коллеги,Вы затеяло большое хорошее дело!!!
От момента начала темы прошло 14 месяцев - какие результаты? Сколько бойцов потеряно в переводческом процессе потеряно ? И самое главное - где это все богатство на "великом и могучем" ? Александр Иванович,если не трудно - огласите весь список пожалуйста! С уважением livsy. |
#135
|
||||
|
||||
Коллеги! Каюсь не расчитал свои силы. Перевел 70% гайда по порокам. Прошло 2 года. То, что перевел разместил на сайте kardter.narod.ru. 2 года на один гайд по-моему многовато. А что если создать виртуальную группу из переводчиков-добровольцев из 15-20 человек. Берем гайд, каждому по подглавке = через месяц-два перевод готов.
|