#1
|
|||
|
|||
Билингвизм, трилингвизм...
У меня ребенок от первого брака. Со вторым мужем я говорю по-английски, сына (по совету психологов и неврологов) от английского оберегали до двух лет, теперь есть проблема коммуникации: я с сыном по-русски, с мужем - по английски, муж с сыном - больше по-русски, иногда по-английски, но русский он знает неважно, и полноценной коммуникации не получается.
Когда муж говорит с сыном по-английски, сын не понимает его и всё время обращается ко мне. Когда они говорят по-русски, сына не понимает муж. Вообще, у мужа родной язык турецкий, но на нём не говорю я Мне бы хотелось, чтобы сын и муж могли полноценно общаться. Я вижу два варианта: 1. Учить ребенка английскому. В таком случае как сейчас подходить к этому? Мы время от времени переходим на английский, все вместе разговариваем, Миша осваивает слова (цвета, цифры, предметы, простые фразы), но беглую речь не воспринимает. Может быть мне самой с сыном только по-английски разговаривать? 2. Окунуться в турецкую среду, чтобы сын (да и я заодно) осваивал родной язык папы? Папу русскому учим медленно, но верно. Кстати, интересно, что Миша в разговоре с папой употребляет некоторые русские слова и выражения неправильно, копируя папины ошибки, а со мной и другими то же самое говорит нормально. Помогите пожалуйста понять, на что обращать внимание, чтобы общение папы и сына было полноценным несмотря на наши особенность? Как правильно учить ребенка английскому? Может ли мама (и папа) говорить с ним иногда по-русски, иногда по-английски? |