#1
|
||||
|
||||
Вопросы современной терминологии в лабдиагностике
Вопрос № 1.
Как же все-таки правильно называть на славянских языках reference в контексте "нормы" лабораторного анализа. Референтный (интервал, диапазон, значения) или референсный ... гугл чаще дает первый вариант, а мой слабый английский подсказывает, что точнее - второй. Запуталась. "Рефере́нт (от лат. referens — относящий, сопоставляющий)" "Ре́ференс, ... (от англ. reference — справка, сноска). |
#2
|
||||
|
||||
На сайте ситилаб.ру в разделе "Нормы анализов. Расшифровка анализов. Референсные..." есть такая фраза: "Понятие референсных значений и референтного интервала" (линк у меня не открывается), может, применительно к конкретным существительным используют и соотв. прилагательные?
__________________
Искренне, Вадим Валерьевич. |
#3
|
||||
|
||||
вот, например, [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] выдала:
Цитата:
Цитата:
Так что на мой взгляд, слово "референтный" просто прижилось в русском языке и имеет право на существование и в отношении нашего - медицинского - смысла. А слово "референсный", по всей видимости просто является транскрипцией с английского языка, т.е. этакий "неотруссифицированный" термин. Если интересно - у меня есть 3 подруги-филолога, чуждые медицины - могу спросить и их мнение ![]() |
#4
|
|||
|
|||
Оба варианта в данном случае просто англицизмы без какой-то разницы. Если уж говорить о славянских языках - надо переводить "соответствующие" скорее. Избыточный пиетет перед формой термина у нас отмечается на мой взгляд. Пусть уж хоть "нормами" называют лишь бы понимали откуда берутся они и кк работать с ними.
Все равно в практической медицине эта терминология понимается в таком стиле - "ты скажи это норма или нет" и "медицина - наука неточная" . В статьях описывающих разработку реф. интервалов (кстати можно и так сократить - согласитесь без потери смысла) приводятся рефренсные зечения и их доверительные интервалы. Потом ДИ испаряются из справочников и бланков а значит и соответственноиз соображений клинициста. В результаты анализов никак не может пробиться оценка неопределенности их, тоже имеющая прямое отношение к сравнению с референтными интервалами. Границы интервалов имеют неопределенность , и результаты тоже, но "кому это надо?" Пока практическая медицина это все оценивает эмпирически, т.е. на глаз |
#5
|
|||
|
|||
В России с 2008 года действуют ГОСТы по лабораторной диагностике, в которых нескольким терминам со словом «референтный» даны определения. Вариант через С в официальных документах не встречался.
Вот [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] идентичный международному стандарту ИСО 15189:2007 "Лаборатории медицинские. Частные требования к качеству и компетентности" (ISO 15189:2007 "Medical laboratories - Particular requirements for quality and competence"). Цитата:
Цитата:
__________________
Дмитрий Игоревич Обольский, врач-паразитолог, эпидемиолог. |
#6
|
|||
|
|||
В украинском [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] ИСО 15189 от НАУ, правда пока не принятом -"біологічні референтні інтервали"
|