#1
|
||||
|
||||
Перевод зарубежных кардиологических руководств (guidelines) на р.я. (всем миром)
Первые вопросы – НУЖНО ЛИ ЭТО и ЕСТЬ ЛИ ЖЕЛАЮЩИЕ ПЕРЕВОДИТЬ?
В процессе обсуждения Российского руководства по ХСН на Солвеевском сайте поступило много предложений об организации перевода зарубежных кардиологических руководств на русский язык. Поскольку никому кроме меня это, похоже, не нужно, то попробую выступить подобным организатором ![]() 1.1. Перечень того, что нужно переводить с указанием источника в Интернете (если Вы считаете, что нужно переводить еще что-то, то – предлагайте): NHLBI (USA): [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Руководства по холестеролу (ATP III), гипертензии (JNC 7) и ожирению. ESH (Europe): [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Руководства по гипертензии и измерению АД. ACC (USA): [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Все Guidelines & Clinical Competence Statements ESC (Europe): [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Все Guidelines & Expert Consensus AHA (USA): [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] 83 документа (АНА Practice Guidelines) [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] 88 документов (АНА Scientific Statements and Advisories) [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Все Guidelines & Clinical Competence Statements (много ссылок приведено в качестве примера поиска групп документов) Некоторые документы дублируются на сайтах различных организаций – т.к. являются плодом совместного творчества. Будьте внимательны, чтобы не взяться за перевод уже переводимого документа. Если Вы желаете переводить тот или иной документ, то сообщите об этом на ЭТОМ форуме, чтобы один и тот же документ не переводили много раз. При этом точно укажите полное название переводимого документа для избегания путаницы. Внимательно просмотрите форум, чтобы не взяться за перевод того, что уже переводится. Можно конечно устроить и конкурс на лучший перевод одного документа, но: опубликован будет только один и деньги получит только победитель, да и слишком много нужно перевести. Предчувствую, что на отдельные документы желающих будет много, а на другие – крайне мало. Но перевести желательно все, лучше если это все будет сделано с любовью, но если без любви, то хотябы будет переведено ![]() 1.2. Требования к переводу (приглашаю к обсуждению): А. Точный и полный, без искажения смысла, с правильным применением медицинской терминологии, без перевода иностранных ФИО в заглавии и по тексту, с точным указанием всех литературных ссылок (сносок) по ходу текста, с сохранением оригинального списка литературы. Б. Текст перевода должен быть набран в текстовом редакторе MS Office Word. В. Каждый рисунок (переведенный на русский) должен быть сохранен в отдельном файле, причем в типографском формате (высокое разрешение, типа: *.tif). Или, если есть сложности с сохранением рисунков, укажите на это в сопроводительном письме. В тексте должно быть однозначно понятно, куда будет вставлен каждый рисунок. Г. Ваш перевод будет защищен авторским правом (копирайт - ©) с обязательным указанием ФИО переводчика. Д. Переводы будут редактироваться. При желании переводчика редакторская работа будет согласовываться. ФИО редакторов тоже предлагаю обсудить здесь же (приглашаются желающие). Е. Готовые переводы следует присылать на [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] (мне). Обо всех поступлениях переводов в мой адрес обязуюсь сообщать на этом же форуме. При этом файл (ы) перевода будут выкладываться в Интернете (на специальной странице или прямо здесь же) для обсуждения, коррекции опечаток, ошибок и редактирования. 2. Готовые и отредактированные переводы будут издаваться: 2.1. В Интернете на медицинских сайтах (типа [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ], www.rusmedserv.com, [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ], [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] и т.п. - принимаю предложения). Если согласится [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ], то и на нем, но на отдельной специальной странице. 2.2. Отдельной книгой (сборник на бумажном носителе). Возможно, распространение части тиража бесплатно по адресам кардиологов РФ. Планируемый тираж – 15 000 экз. 2.3. Возможна бесплатная рассылка CD-rom дисков через [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] 3. Ждем заявок от фирм производителей медикаментов и медицинского оборудования на спонсорскую поддержку труда переводчиков и издания сборника переводов на бумажном носителе – [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ]. Будет возможна реклама торговых названий или компании на Интернет-страницах соответствующих руководств и в книге. Биодобавки рекламироваться не будут, вся реклама будет проходить этический комитет (т.е. обсудим здесь же: что стоит рекламировать, а что нет). 4. Планируемая оплата труда переводчика – 100 рублей за страницу перевода, исключая перечень авторов в начале, список литературы в конце документа и рисунки, не требующие перевода. Для ориентира – 10 страниц перевода – 1 000 рублей, 100 страниц перевода – 10 000 рублей. Сумма оплаты может увеличиться с увеличением числа спонсоров проекта. На данном этапе у меня уже есть список из нескольких фирм, готовых вложиться в этот проект. 5. Приглашаем также медицинские издательства к участию в этом проекте, включая участие в решении вопросов копирайта с организациями, тексты которых будут переводиться. 6. Готов рассматривать и обсуждать любые предложения по данному проекту. Первые вопросы – НУЖНО ЛИ ЭТО и ЕСТЬ ЛИ ЖЕЛАЮЩИЕ ПЕРЕВОДИТЬ? С уважением, Ваш А.И.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#2
|
||||
|
||||
По пункту 2.1. Думаю, что на www.rusmedserv.com надо будет разместить в первую очередь.
|
#3
|
||||
|
||||
Это - нужно!
|
#4
|
|||
|
|||
Из переведенного по артериальной гипертонии.
1. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] 2. [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] |
#5
|
||||
|
||||
Ожирение:
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Там находится 9 документов. Я взялась бы за этот раздел. Сообщите, пожалуйста, какие документы конкретно или все сразу надо переводить? Спасибо. |
#6
|
||||
|
||||
Рад быстрому и позитивнуому отклику! Спасибо.
Отдельное спасибо за ссылки на уже переведенное.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
#7
|
||||
|
||||
Цитата:
Только, если беретесь переводить, то укажите на этом форуме точное название того, что будете переводить и ориентировочные сроки окончания перевода.
__________________
Александр Иванович с пожеланиями крепкого здоровья Канал в Телеграм: https://t.me/doctorkorzun |
|
#8
|
||||
|
||||
Спасибо, оставлю тогда весь раздел за собой.
Первый документ - Aim for a Healthy weight - испытано на себе ![]() Там 40 страниц, сроки пока назвать сложно, но буду стараться поскорее. |
#9
|
|||
|
|||
Your Guide to Lowering Blood Pressure
[Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] Вчера закончил перевод рекомендаций для пациентов с АГ, если это интересно |
#10
|
||||
|
||||
![]() Это очень нужно и очень важно. Единственное, предлагаю решить один принципиальный вопрос: мы переводим full text или executive summary? Честно говоря, я за второе, и даже не столько из-за своей непроходимой лени, сколько в связи с тем, что для практического врача, IMHO, summary вполне достаточно, а те, кто любит читать про умное, обычно знают английский и где это умное лежит тоже. Кроме того, я боюсь, что все вышеперечисленные full texts никак не влезут в формат одной книжки.
![]() К сожалению, я на днях согласилась переводить оооогроменную книжку за существенно большие деньги, так что быстро работать не смогу. Но если это все в принципе не горит, хотела бы заняться ATPIII. |
#11
|
||||
|
||||
1. Рекомендации ААС и АКК по вторичной профилактике у пациентов с коронарной и прочей локализацией атеросклеротического поражения сосудов. Обновление 2006 года. - находится в русском переводе на athero.ru
2. Мое мнение, надо переводить полный текст, из логики, что иголку можно найти и в стоге сена. А вот преамбулу и введение наверное переводить не надо (вернее перевести надо, а включать в перевод не надо). 3.Я подтверждаю свое сообщение на форуме Сольвей и берусь за перевод "ACC/AHA 2006 Guidelines for the Management of Patients With Valvular Heart Disease". Сроку отпускаю себе 2 месяца |
#12
|
||||
|
||||
хорошая идея , берусь за новые гайдлайнсы по мерцательной аритмии (2006)
![]() |
#13
|
|||
|
|||
AHA/ACCF Scientific Statement on the Evaluation of Syncope -переведу за месяц-полтора
|
#14
|
||||
|
||||
Первые вопросы – НУЖНО ЛИ ЭТО и ЕСТЬ ЛИ ЖЕЛАЮЩИЕ ПЕРЕВОДИТЬ?
Почему кардиология только? Как быть с инсультом, диабетом, раками молочной железы, толстой кишки и простаты? |
#15
|
||||
|
||||
Вот это могу перевести, если нужно. Выбрала методом тыка.
Ventricular Arrhythmias and Sudden Cardiac Death: ACC/AHA/ESC 2006 Guidelines for Management of Patients With Ventricular Arrhythmias and the Prevention of Sudden Cardiac Death (J Am Coll Cardiol 2006;48:1064-1108) [Ссылки доступны только зарегистрированным пользователям ] P.S. Indie не то же самое хочет переводить? |