Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Форум для общения врачей кардиологов (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=135)
-   -   Перевод зарубежных кардиологических руководств (guidelines) на р.я. (всем миром) (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=24530)

audovichenko 17.03.2007 18:48

Цитата:

Сообщение от alex_md
Если не секрет, что это за "наше издательство"?

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Качество изданий - действительно, на мой взгляд, лучшее в России.

Rodionov 17.03.2007 19:20

Как переводчик в анамнезе подтверждаю :)
Классная школа перевода - занятие Д.В.С. я с благодарностью вспоминаю до сих пор.

alex_md 17.03.2007 19:32

Посмотрел сайт. Интересная подборка книжек. Если не секрет, а почему Харрисон в 7 книгах? Он ведь вроде как один, если мне не изменяет память. Вашингтонский справочник интерна тоже помещается в карман халата :). Помню у нас в первый день интернатуры всем выдали копию. Многие так и таскали его чуть ли не до середины второго года :). Кстати, наверное по терапии было бы интересно перевести что-нибудь типа MKSAP, или Up-To-Date.

Rodionov 17.03.2007 19:41

Цитата:

Если не секрет, а почему Харрисон в 7 книгах?
Это одна книга (точнее 2 тома) разброшюрована на 7 книг в мягкой обложке, чтобы желающие могли купить именно интересующие их разделы по более низкой цене. Существует и 2-томный фолиант в переплете.

.organic 07.05.2007 02:03

Волонтеры все еще требуются?

Korzun 07.05.2007 18:12

Цитата:

Сообщение от .organic
Волонтеры все еще требуются?

Yes! ;)
Прочитайте самое первое сообщение в теме.

.organic 07.05.2007 20:18

Да, я с него и начал топик смотреть. Но за пол-года, пока существует тема, наверняка было переведено некоторое количество статей. Не хотелось бы дублировать работу.

Потенциальный переводчик выбирает руководство "по душе" и согласует с Вами?

Korzun 14.06.2007 21:51

Цитата:

Сообщение от .organic
Да, я с него и начал топик смотреть. Но за пол-года, пока существует тема, наверняка было переведено некоторое количество статей. Не хотелось бы дублировать работу.

Потенциальный переводчик выбирает руководство "по душе" и согласует с Вами?

Дублировать пока практически нечего. Выбирайте "по душе" и проинформируйте о том, что выбрали.
За полгода появилось масса новых гайдов, но ни одного перевода :rolleyes:

BBC 14.06.2007 21:56

Имею свежепереведенное Руководство по профилактике внутрисосудистых катетерных инфекций.
Для хорошего дела, могу поделиться.

tatiana 15.06.2007 16:06

Я владею навыками перевода технической литературы. При обучении нам постоянно вдалбливали, что мы должны переводить масли автора. а не свои. Согласитесь, что это трудно. Особенно, если знаешь тему, которую переводишь. Волей-неволей стараешься внести свои коррективы. Медицинскую литературу должны переводить специалисты, иначе предпочесть чтение в оригинале (что я стараюсь делать).

Gusarov 15.06.2007 17:28

Цитата:

Сообщение от M_Osipov
1. Идея привлечь кафедры английского языка представляется мне совершенно бесплодной....
Тексты должны переводить те, кто понимает суть, т.е. врачи, биологи, биохимики, а не филологи, а на кафедрах английского работают филологи.

Уважаемый Максим Александрович, каким образом можно попробовать перевести что-нибудь по Вашему заданию? Думаю, что это будет не самый худший путь подбора потенциальных переводчиков.
Вы можете меня помнить по встрече в НИИ кардиологии в Санкт-Петербурге у Владимира Андреевича Алмазова, а скорее всего и не помните. Но книжку "Терапевтический справочник" Вы мне после этого прислали. :)

Dr. 15.06.2007 18:01

Цитата:

Сообщение от tatiana
Согласитесь, что это трудно. Особенно, если знаешь тему, которую переводишь. Волей-неволей стараешься внести свои коррективы.

Не соглашусь! Именно так рождаются отечественные "руководства", иногда представляющие собой извращения над иностранным оригиналом, сдобренные чьими-то фантазиями.

tatiana 15.06.2007 18:29

Уважаемый Dr. Именно это я и имела в виду. Лучше читать оригинал, чем "бред" переводчика. С этим я столкнулась, когда LVmass было переведено. как образование ЛЖ (вместо массы миокарда ЛЖ , так и печатается в протоколе ЭХОКГ). И Т.Д.

Gusarov 16.06.2007 12:44

Цитата:

Сообщение от Korzun
Г-н под ником "M_Osipov" представился немного раньше, как: Максим Александрович Осипов, кардиолог, директор издательства "Практика"[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Ну и что? Правильно представился. Он специалист высокого класса. Несколько лет стажировался и работал в США. Мы знакомы лично.
С уважением. Гусаров Геннадий Владимирович.

Gusarov 16.06.2007 15:28

Цитата:

Сообщение от tatiana
Уважаемый Dr. Именно это я и имела в виду. Лучше читать оригинал, чем "бред" переводчика. С этим я столкнулась, когда LVmass было переведено. как образование ЛЖ (вместо массы миокарда ЛЖ , так и печатается в протоколе ЭХОКГ). И Т.Д.

Уважаемая Татьяна! Это еще что?! Мне довелось прочитать перевод инструкции к медицинскому прибору, где фраза "open the door of compartment and press the button" была переведена как "открой дверь купе и нажми пуговицу" вместо "открой крышку отсека и нажми кнопку". Получается, что с технической точки зрения перевод сделан вроде бы правильно, а вот с медицинской, применительно к конкретному прибору... . Поэтому я лично всегда предпочитаю читать оригиналы, но ведь не все врачи владеют английским в достаточной степени, и представьте что они будут делать, прочитав такую инструкцию.
С уважением, Гусаров Геннадий Владимирович. :mad: :confused:


Часовой пояс GMT +3, время: 06:44.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.