Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера

Дискуссионный Клуб Русского Медицинского Сервера (https://forums.rusmedserv.com/index.php)
-   Форум для общения врачей кардиологов (https://forums.rusmedserv.com/forumdisplay.php?f=135)
-   -   Создаем сборник переводов гайдов для DVD и не только (https://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=188912)

Korzun 20.04.2011 15:30

Не инкорпорированная в текст, а в виде вкладок реклама ни у кого никакого сомнения вызывать не должна. Для полного понимания можно написать, что на средства от рекламы осуществлены дизайн макета, печать тиража и рассылка людям. Другое дело, что инкорпорированной тоже всегда полно и при этом "гады, берут деньги"... :)

А если еще проследить путь озвученных 380 р., то сильно сомневаюсь, что произошли авторские отчисления авторам рекомендаций.

Мое поручительство может только добавить Сергею Сергеевичу неприятностей, так что пока воздержусь...

Melnichenko 20.04.2011 18:37

"""Мое поручительство может только добавить Сергею Сергеевичу неприятностей, так что пока воздержусь..."" - нельзя ли расшифровать тезис , прелюбопытно.. Разве неприятности есть и как их можно добавить?

dmblok 20.04.2011 20:25

Готов, в качестве жеста доброй воли, прочитать перевод какой-нибудь коротенькой главки из гайда по ОКС на выбор и поручиться/непоручиться за этот отрывок.
Хотя я конечно не эксперт.
Кроме того пишу неграмотно, на что несколько раз любезно обращали внимание коллеги с Форума, отличники синтаксиса и пунктуации.

Korzun 20.04.2011 21:10

Уж не знаю приятности это или не приятности, но нервов наверное стоило: от Пастернака до авторских прав ХМАО.
А у меня и без того скандальная репутация на данном форуме, так что буду изображать хладнокровие и воздержанность.

Annabella 20.04.2011 21:29

Пара ремарок от человека, который 17 лет в переводческом деле.
1) Редактировать перевод НАМНОГО тяжелее, чем переводить. Эта работа самая тяжелая, так как перед глазами надо держать 2 напечатанных текста, сверять и вносить правки в электронную версию.
Я редактировала так книжку по нутритивной поддержке, это заняло у меня месяц - 160 страниц. Переводили люди, неплохо знающие язык, но не врачи. Честно сказать, больше за такую работу не берусь - легче перевести заново (что понял и издатель).
2) Я читала некоторые переводы Сергея Сергеевича. Уважая благой порыв, вынуждена признать то, что они не соответствуют оригиналу, читать этот текст очень тяжело, так как русский язык тоже имеет право на существование. И опечатки на форуме - это одно, а в руководстве - все же другое.
3) С точки зрения закона - совершенно нет проблемы написать обзор, указав источник. То есть, взять оригинальный гайд и сделать выдержку наиболее важного своими словами.
4) У меня профильное переводческое образование, правда, заочное. Это не спасает меня от ляпов и неточностей. Но у меня всегда есть редактор, сначала литературный, потом уже и профильный, двуязычный. Только такая система, к сожалению, хоть что-то гарантирует. Блестящей организацией и качество переводов можно полюбоваться у издательства "Практика".
5) Врачебное уже. В отличие от кардиологии, руководства по фтизиатрии переведены ВОЗ, делали это специалисты, давно работающие в противотуберкулезных программах, редакцию осуществляли очень профессиональные кадры. Как не читали, так и не читают. Хоть убейся. Печатные материалы распространяются по всем ПТД бесплатно, на конференция - приходи, бери напечатанное, пользуйся - разрешено любое некоммерческое использование. Состояние отечественной фтизиатрии скажем так... Посмотрите в раздел.

Примечание 1: С модераторами раздела кардиология тоже... не только пиво, было дело.
Примечание 2:Вопрос нарушения авторских прав форумом меня не очень волнует, т.к. думаю, админ вполне в состоянии решить что хорошо, а что плохо.

Yariko 20.04.2011 22:00

Цитата:

Сообщение от Korzun (Сообщение 1399707)
А что мешало ВНОК запихнуть в сборник рекламы и распространить бесплатно по всей стране каждому терапевту? Скорее всего опять же плохая организация...

это делать нельзя, можно только нанести логотипы компаний, оказавших спонсорскую поддержку

Цитата:

Сообщение от Chevychelov (Сообщение 1399323)
Переводы несколько лет висят в инете. И я призывал - редактируйте. Но либо идею не приняли (скорее всего), либо на халяву не привыкли.

Вы, вероятно, никогда не занимались редактирование переводов. Редактирование переводов - гораздо более сложное дело, чем сам процесс перевода. Это требует предельной концентрации внимании. Когда я перевожу, я могу одновременно смотреть телевизор, переговариваться по коммуникатору, и это на качестве не отразится. При редактировании я себе такой роскоши позволить не могу. Не обижайтесь, но я за редактирование Ваших переводов бы не взялась, навскидку пришлось бы переделать на четверть - на треть. Хотя с большим уважением отношусь к проделанной Вами гигантской работе.

Korolmargo 20.04.2011 22:26

Доктор Аннабелла, скажите, а можно ли познакомиться с Вашими переводами в свободном доступе? Очень любопытно. Заранее спасибо:)

Annabella 20.04.2011 22:53

Можно, конечно. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Это медицинские тексты, размещенные в бесплатном свободном доступе.

Tim Hunter 20.04.2011 22:56

Я имею большой опыт медицинского перевода и, к сожалению, в оценке качества перевода согласен с Анной Сергеевной и Юноной Владиславовной. Я бы вообще не считал предлагаемые образцы переводом. Распространять это нельзя. А гугл-переводчик и так у всех под рукой, некоторые плохо владеющие английским врачи пользуются им ужасно ловко, сам видел. Проблема в незаинтересованности, а не в отсутствии переводов.

dmblok 21.04.2011 07:39

Вот видите, уважаемый Сергей Сергеевич, вектор обсуждения изменился в другую сторону. Ваша деятельность уже не рассматривается в качестве "прямой угрозы для конкретного форума".
Коллеги, сочетающие в себе высокие профессиональные качества со способностями к литературному переводу, перешли к критической оценке качества Вашей работы. Наверное это хорошо. Не унывайте.

Chevychelov 21.04.2011 08:55

Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу (один известный сбп переводчик медтекстов " фирма не несет отвественности за сходство с оригиналом") . Все! Закрываю свою шарашку. Ждем хороших и точных, тщательно отредактированных 33 перевода с ЕОК и 77 переводов с АНА (наверное от ВНОК). Ждем, сколько нужно: чистота - залог здоровья, порядок - превыше всего (с). Только сколько ждать-то. Я чисто ИМХО думаю лет этак 400, как газон английский).

acha 21.04.2011 09:52

Цитата:

Сообщение от Chevychelov (Сообщение 1400331)
Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу

если ето не ирония, то позволю себе высказать следующее мнение:

мой английский не то что бы далек от идеала, его просто стыдно назвать английским, но ето не мешает мне даже при чтении очень серьезных переводов нырять в оригинал и сравнивать. при етом я регулярно пытаю своими вопросами небезызвестную Анабеллу. так что ничего страшного в етом нет.

Chevychelov 21.04.2011 10:24

[quote=acha;1400367]если ето не ирония, /QUOTE]
Конечно не ирония. Моя главная цель, это Вы поняли, скорость. Мне до сих пор казалось, что переводы читабельны ( например по обмороку, эндокардиту, критериям реваскуляризации). Если это не так, на кой ето надо.

BBC 21.04.2011 10:47

А подставлю как я плечо….
Я читаю по ихнему трудно и медленно, ибо самоучка – язык проходил (не учил!) немецкий и навык понимания освоил по необходимости за последние годы. Регулярно юзаю мультитран и Аннабеллу (за что ей немерянное спасибо).
Но. Имею в штате несколько десятков преподавателей из которых по-английски читают человека 3, а хотят читать тоже 3, но другие.
Посему говорю честно – да, для ознакомления с проблемой использую переводы Сергея Сергеевича и даже выдаю их коллегам. Да еще и спрашиваю по результатам прочитанного. (строго). А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно. Ибо ждать – умных учебников, грамотных переводов и написания отечественных сопоставимых – не могу. А сам не осилю. А спихнуть не на кого.

Надеюсь, что когда-нибудь буду стыдиться этой практики, но горжусь тем, что уже сейчас к моим студентам приходит понимание «как должно быть».
Так что – спасибо, Сергей Сергеевич! Крепите качество.

P.S. Только что отправил в работу «обмороки».

Acierto 21.04.2011 14:43

Chevychelov
я тоже хочу поблагодарить Вас за ваши переводы!!!!спасибо!! переводите еще, пожалуйста!

angio 21.04.2011 21:43

"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира??? ...................... Тем не менее большинство участников форума имеют представление о ком я говорю и, вполне оправданно, способны озвучить содержание их произведений.

Поэтому призываю относится к переводам не как Гайдлайнам, а все таки как к переводам. Уважаемый ВВС правильно сказал "А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно." - прямое руководство к действию.

Я за переводы, хотя "Пастернака не читал" ;)

Korzun 21.04.2011 22:03

Позвольте аллегорию. Как-то Ю.Н.Беленков сказал про генерики и оригинальные препараты применительно к статинам с целью, чтобы их начали назначать: "за отсутствием гербовой бумаги пишут на обычной, но пишут".
Так что получается, что ВНОК сам вынуждает тех, кому это нужно, заниматься подпольщиной. Переводить или искать достпуные переводы.

Yariko 21.04.2011 23:54

Цитата:

Сообщение от angio (Сообщение 1401086)
"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира???

я пытаюсь периодически читать Шекспира в оригинале - тяжело, но это не современный английский язык. Переводить Шекспира не смею, но сонеты Самуэля Дениела и Кристину Россети для себя переводила. Но перевод художественных произведений сравнивать с переводом профессиональных текстов крайне некорректно.
Если Вы хотите обсудить переводы Шекспира, я с удовольствием готова поддержать беседу. Я, например, предпочитаю переводы Лозинского переводам Пастернака. Переводы Лозинского ближе к оригиналу, написаны хорошим языком, хотя обожаю Пастернака как поэта. Кстати, когда Пастернак сравнил свой черновой перевод "Гамлета" с переводом Лозинского, он обнаружил большое количество дословно совпадающих строк (около 5 на 1000) и уже готов был признать себя побежденным, но затем нашел прием чередований ударных и безударных окончаний строк, что обеспечило определенную волнообразность ритма и сделало его перевод выделяющимся среди других многочисленных переводов "Гамлета". Сонеты, конечно, предпочитаю Маршака, еще люблю Щепкину-Куперник. В одном из интервью Гринуэй говорил, что, мол, повезло Вам русским: читаете Шекспира в хороших переводах, написанных языком двадцатого века, а нам, вот, с архаичным оригиналом приходится мучиться. :ab:
Продолжая тему английских литературных переводов, мой любимый Набоков плохо, с моей точки зрения, перевел "Алису", а перевод Демуровой так и остался никем непревзойденным, полностью сохраняя дух оригинала. "Алису" очень тяжело переводить: она содержит много каламбуров, словесных игр, и Демуровой удалось эту особенность сохранить.

Nastydoc 22.04.2011 00:32

читала в оригинале английскую художественную литературу - намного легче читается, чем тот же гайдлайн об ИПП и антиагр. терапии:eek:

AnnaLX 22.04.2011 15:37

Большое спасибо д-ру Чевычелову уже за одно то, что он собирает оригиналы и "складывает" их в одном месте. Далеко не все наши доктора станут заниматься самостоятельным поиском и имеют подписки на сайтах западных ассоциаций и журналов. А в обсуждаемых сборниках они и к источнику оригинала найдут дорогу по прямым ссылкам.
Что касается переводов, как я понимаю, они и не претендуют на литературные, это рабочие, по сути подстрочные переводы. То, что я просматривала, представляло собой не полный перевод, а некую квинтэссенцию, выдержки с таблицами по классам рекомендаций - мне кажется, это и не ущемляет авторских прав при правильном оформлении, как уже здесь говорилось. Пользоваться ими можно только совместно с оригиналом, но это для многих будет подспорьем.
К слову, у нас вообще сейчас в ходу подстрочник, даже там, где это совсем ни к чему. Не всегда поймешь, что за этим стоит - простое непонимание сути по-русски, плохое владение родным языком или неудачное желание "пофорсить" приобщенностью к передовой англоязычной мысли. Можно, например, услышать от коллег выражения типа "патентное овальное окно" - это уж совсем странно - зачем.
Кроме того, дело ведь не только в несовершенстве перевода или "сложных" местах. Даже изучив полный профессиональный перевод руководства, не получишь исчерпывающего представления о проблеме - чтения и даже знания наизусть только одних гайдлайнс для этого недостаточно. К сожалению, у нас хлебом не корми - дай только подменить суть любого дела формализмом. Так что, эта инициатива, мне кажется, принесет пользу только думающим и заинтересованным.

dav1972 23.04.2011 13:34

Цитата:

Сообщение от Nastydoc (Сообщение 1401232)
читала в оригинале английскую художественную литературу - намного легче читается, чем тот же гайдлайн об ИПП и антиагр. терапии:eek:

По мне так наоборот. Словарный запас в специальности достаточно ограничен. Я уверен, что при наличии базового уровня владения английским 1-2 месяцев ежедневного чтения англоязычной литературы по специальности со словарем будет достаточно для того, чтобы обходиться почти без его помощи.

Полностью согласен с тем, что качественный перевод - дело очень трудоемкое. На подобный перевод 25 страничного обзора у меня, например, ушла неделя. При том, что результат не устроил меня совершенно с точки зрения стилистики. Для себя решил завязать с этим делом, когда задал себе вопрос: сколько просто прочитал бы за это потраченное время?

Viola09 25.04.2011 23:33

И все же Сергей Сергеевич,Ваша работа очень необходима подавляющему большинству,не бросайте,мы Вам будем благодарны!

Chevychelov 27.04.2011 15:50

Сотни переводов мне набрать не удалось. Но 57 переводов я разместил на диске. В виде архива эти переводы я сейчас размещу на своем сайте (мне запрещено давать на него ссылку). Архив диска размещен на файлообменнике:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]

Архив можно распаковать и записать на CD или DVD, а диск можно передать другому врачу. Надеюсь, что это выпуск №1 и последуют следующие.

Igor73 28.04.2011 15:35

Цитата:

Сообщение от Annabella (Сообщение 1400089)
Как не читали, так и не читают. Хоть убейся.

Мотивация нужна, а откуда ж ей взяться?
На пути той мотивации есть ряд сложных проблем:
1) Надо как-то синхронизировать разум преподавателей в институтах/на кафедрах повышения квалификации с медициной, основанной на доказательствах. Комментарий: это невозможно при моей жизни, т.к. процесс долгий, муторный и непростой (не простота его заключается в том, что ряду организаторов здравоохранения надо самим себя уволить, с выговором в личном деле)
2) Практическому российскому здравоохранению нет смысла лечить качественно. Комментарий: возможно, за качественное лечение (надо только жестко определиться со стандартами качества) надо доплачивать
Моя наивность позволяет мне думать, что решение этих двух проблем что-то изменит. Считаю, что просто бессмысленно тратить время на перевод, который никому не нужен. Предлагаю сосредоточиться на переводе руководств для пациентов:)

Chevychelov 30.04.2011 13:09

Ну вот, практическая часть завершена. На готовый диск приклеивается табличка, и первый диск пошел по назначению:
"Переводы зарубежных руководств по кардиологии. Выпуск 1. 2011 г. Файлы записаны в формате PDF. Прочитать их можно с помощью Adobe Reader, который записан на диске или есть на сайте:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
На диск записан также список препаратов, которые не рекомендуется назначать, так как эффективность и уровень безопасности их не выявлены, либо доказана их неэффективность.
Если можете, скопируйте файлы и передайте диск другому врачу. Распространяется бесплатно и без ограничений. Проверен на вирусы."
Но что-то делать нужно, когда по морде бьют (с).

LeonovaA 02.09.2011 16:28

Цитата:

Сообщение от Chevychelov (Сообщение 1391472)
На работе у большинства врачей нет компьютеров. Дома скорее всего есть, только они ими не пользуются (их дети пользуются).

На этой группе можно сразу поставить крест - их и повышение квалификации не интересует.

Цитата:

Сообщение от Korzun (Сообщение 1389825)
Для продвинутой аудитории можно адаптировать под iPad ;)

Под iPad делать необязательно - он прекрасно читает все со страниц сайтов, вот я сейчас с него читаю и пишу тут. В общем сложите все просто на один какой-нибудь сайт. Если нужна поддержка или консалт в этом вопросе - обращайтесь, я в теме, и более того, сама не раз думала о чем-то таком и даже диплом в аспирантуре делала об этом (у нас была педагогика в нагрузку к специальности и Evidence Based Medicine)
Ну и минздрав планирует обеспечить муниципальные больнички интернетом в масштабах страны.

Про качество переводов: очень легко решается - под каждым ставится голососовалка и ссылка на оригинал. Со временем станет ясно какие стоит корректировать, а какие нет.

Korzun 02.09.2011 16:46

Цитата:

Сообщение от LeonovaA (Сообщение 1495763)
Под iPad делать необязательно - он прекрасно читает все со страниц сайтов, вот я сейчас с него читаю и пишу тут.
Про качество переводов: очень легко решается - под каждым ставится голососовалка и ссылка на оригинал. Со временем станет ясно какие стоит корректировать, а какие нет.

1. Спасибо, а то я не знал про аЙпад :az::ae:
2. Вы всю тему прочли? :confused:

investigator 04.11.2011 00:31

Цитата:

Сообщение от Chevychelov (Сообщение 1390251)
Главный вопрос, как нам научить врачей не назначать кавинтон пирацетам,рибосин, актовегин и пр.

Если администрация бюджетных медицинских заведений продалась фарммафии, профессура - при чём здесь мы простые врачи? Если заведующий сделает втык по поводу неназначения мегаполезного препарата типа арбидола, потом начмед пожурт, потом колеги посмеются, потом на конференции про него 225 раз расскажут профессора и похвалят, то пойти на принцип и устоять смогут не все врачи, а некоторые будут свято верить в его полезность.

Подскажите - что можно ещё перевести по кардиологии нужного полезного неспешно? Вместо того чтобы изучать английский переводом спортивных статей, лучше я попробую первести медицинские - польза будет. Может по аритмиям что есть важное непереведённое?


Часовой пояс GMT +3, время: 23:38.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.