![]() |
Не инкорпорированная в текст, а в виде вкладок реклама ни у кого никакого сомнения вызывать не должна. Для полного понимания можно написать, что на средства от рекламы осуществлены дизайн макета, печать тиража и рассылка людям. Другое дело, что инкорпорированной тоже всегда полно и при этом "гады, берут деньги"... :)
А если еще проследить путь озвученных 380 р., то сильно сомневаюсь, что произошли авторские отчисления авторам рекомендаций. Мое поручительство может только добавить Сергею Сергеевичу неприятностей, так что пока воздержусь... |
"""Мое поручительство может только добавить Сергею Сергеевичу неприятностей, так что пока воздержусь..."" - нельзя ли расшифровать тезис , прелюбопытно.. Разве неприятности есть и как их можно добавить?
|
Готов, в качестве жеста доброй воли, прочитать перевод какой-нибудь коротенькой главки из гайда по ОКС на выбор и поручиться/непоручиться за этот отрывок.
Хотя я конечно не эксперт. Кроме того пишу неграмотно, на что несколько раз любезно обращали внимание коллеги с Форума, отличники синтаксиса и пунктуации. |
Уж не знаю приятности это или не приятности, но нервов наверное стоило: от Пастернака до авторских прав ХМАО.
А у меня и без того скандальная репутация на данном форуме, так что буду изображать хладнокровие и воздержанность. |
Пара ремарок от человека, который 17 лет в переводческом деле.
1) Редактировать перевод НАМНОГО тяжелее, чем переводить. Эта работа самая тяжелая, так как перед глазами надо держать 2 напечатанных текста, сверять и вносить правки в электронную версию. Я редактировала так книжку по нутритивной поддержке, это заняло у меня месяц - 160 страниц. Переводили люди, неплохо знающие язык, но не врачи. Честно сказать, больше за такую работу не берусь - легче перевести заново (что понял и издатель). 2) Я читала некоторые переводы Сергея Сергеевича. Уважая благой порыв, вынуждена признать то, что они не соответствуют оригиналу, читать этот текст очень тяжело, так как русский язык тоже имеет право на существование. И опечатки на форуме - это одно, а в руководстве - все же другое. 3) С точки зрения закона - совершенно нет проблемы написать обзор, указав источник. То есть, взять оригинальный гайд и сделать выдержку наиболее важного своими словами. 4) У меня профильное переводческое образование, правда, заочное. Это не спасает меня от ляпов и неточностей. Но у меня всегда есть редактор, сначала литературный, потом уже и профильный, двуязычный. Только такая система, к сожалению, хоть что-то гарантирует. Блестящей организацией и качество переводов можно полюбоваться у издательства "Практика". 5) Врачебное уже. В отличие от кардиологии, руководства по фтизиатрии переведены ВОЗ, делали это специалисты, давно работающие в противотуберкулезных программах, редакцию осуществляли очень профессиональные кадры. Как не читали, так и не читают. Хоть убейся. Печатные материалы распространяются по всем ПТД бесплатно, на конференция - приходи, бери напечатанное, пользуйся - разрешено любое некоммерческое использование. Состояние отечественной фтизиатрии скажем так... Посмотрите в раздел. Примечание 1: С модераторами раздела кардиология тоже... не только пиво, было дело. Примечание 2:Вопрос нарушения авторских прав форумом меня не очень волнует, т.к. думаю, админ вполне в состоянии решить что хорошо, а что плохо. |
Цитата:
Цитата:
|
Доктор Аннабелла, скажите, а можно ли познакомиться с Вашими переводами в свободном доступе? Очень любопытно. Заранее спасибо:)
|
Можно, конечно. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Это медицинские тексты, размещенные в бесплатном свободном доступе. |
Я имею большой опыт медицинского перевода и, к сожалению, в оценке качества перевода согласен с Анной Сергеевной и Юноной Владиславовной. Я бы вообще не считал предлагаемые образцы переводом. Распространять это нельзя. А гугл-переводчик и так у всех под рукой, некоторые плохо владеющие английским врачи пользуются им ужасно ловко, сам видел. Проблема в незаинтересованности, а не в отсутствии переводов.
|
Вот видите, уважаемый Сергей Сергеевич, вектор обсуждения изменился в другую сторону. Ваша деятельность уже не рассматривается в качестве "прямой угрозы для конкретного форума".
Коллеги, сочетающие в себе высокие профессиональные качества со способностями к литературному переводу, перешли к критической оценке качества Вашей работы. Наверное это хорошо. Не унывайте. |
Какой удар! Кааакой удар! А я то считал свои переводы хорошими, если и не очень, то во всяком случае понятными и максимально близкими к оригиналу (один известный сбп переводчик медтекстов " фирма не несет отвественности за сходство с оригиналом") . Все! Закрываю свою шарашку. Ждем хороших и точных, тщательно отредактированных 33 перевода с ЕОК и 77 переводов с АНА (наверное от ВНОК). Ждем, сколько нужно: чистота - залог здоровья, порядок - превыше всего (с). Только сколько ждать-то. Я чисто ИМХО думаю лет этак 400, как газон английский).
|
Цитата:
мой английский не то что бы далек от идеала, его просто стыдно назвать английским, но ето не мешает мне даже при чтении очень серьезных переводов нырять в оригинал и сравнивать. при етом я регулярно пытаю своими вопросами небезызвестную Анабеллу. так что ничего страшного в етом нет. |
[quote=acha;1400367]если ето не ирония, /QUOTE]
Конечно не ирония. Моя главная цель, это Вы поняли, скорость. Мне до сих пор казалось, что переводы читабельны ( например по обмороку, эндокардиту, критериям реваскуляризации). Если это не так, на кой ето надо. |
А подставлю как я плечо….
Я читаю по ихнему трудно и медленно, ибо самоучка – язык проходил (не учил!) немецкий и навык понимания освоил по необходимости за последние годы. Регулярно юзаю мультитран и Аннабеллу (за что ей немерянное спасибо). Но. Имею в штате несколько десятков преподавателей из которых по-английски читают человека 3, а хотят читать тоже 3, но другие. Посему говорю честно – да, для ознакомления с проблемой использую переводы Сергея Сергеевича и даже выдаю их коллегам. Да еще и спрашиваю по результатам прочитанного. (строго). А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно. Ибо ждать – умных учебников, грамотных переводов и написания отечественных сопоставимых – не могу. А сам не осилю. А спихнуть не на кого. Надеюсь, что когда-нибудь буду стыдиться этой практики, но горжусь тем, что уже сейчас к моим студентам приходит понимание «как должно быть». Так что – спасибо, Сергей Сергеевич! Крепите качество. P.S. Только что отправил в работу «обмороки». |
Chevychelov
я тоже хочу поблагодарить Вас за ваши переводы!!!!спасибо!! переводите еще, пожалуйста! |
"Что такое хорошо?..." (с) Достопочтенные доктора полиглоты, я конечно понимаю абсурдность проводимой аналогии, НО задам такой вопрос: А кто читал в оригинале Экзюпери, Жюль Верна, Марио Пьюзо, м.б. Гёте или хотя бы Шекспира??? ...................... Тем не менее большинство участников форума имеют представление о ком я говорю и, вполне оправданно, способны озвучить содержание их произведений.
Поэтому призываю относится к переводам не как Гайдлайнам, а все таки как к переводам. Уважаемый ВВС правильно сказал "А спорные и непонятные моменты ищем в оригинале и переводим коллективно." - прямое руководство к действию. Я за переводы, хотя "Пастернака не читал" ;) |
Позвольте аллегорию. Как-то Ю.Н.Беленков сказал про генерики и оригинальные препараты применительно к статинам с целью, чтобы их начали назначать: "за отсутствием гербовой бумаги пишут на обычной, но пишут".
Так что получается, что ВНОК сам вынуждает тех, кому это нужно, заниматься подпольщиной. Переводить или искать достпуные переводы. |
Цитата:
Если Вы хотите обсудить переводы Шекспира, я с удовольствием готова поддержать беседу. Я, например, предпочитаю переводы Лозинского переводам Пастернака. Переводы Лозинского ближе к оригиналу, написаны хорошим языком, хотя обожаю Пастернака как поэта. Кстати, когда Пастернак сравнил свой черновой перевод "Гамлета" с переводом Лозинского, он обнаружил большое количество дословно совпадающих строк (около 5 на 1000) и уже готов был признать себя побежденным, но затем нашел прием чередований ударных и безударных окончаний строк, что обеспечило определенную волнообразность ритма и сделало его перевод выделяющимся среди других многочисленных переводов "Гамлета". Сонеты, конечно, предпочитаю Маршака, еще люблю Щепкину-Куперник. В одном из интервью Гринуэй говорил, что, мол, повезло Вам русским: читаете Шекспира в хороших переводах, написанных языком двадцатого века, а нам, вот, с архаичным оригиналом приходится мучиться. :ab: Продолжая тему английских литературных переводов, мой любимый Набоков плохо, с моей точки зрения, перевел "Алису", а перевод Демуровой так и остался никем непревзойденным, полностью сохраняя дух оригинала. "Алису" очень тяжело переводить: она содержит много каламбуров, словесных игр, и Демуровой удалось эту особенность сохранить. |
читала в оригинале английскую художественную литературу - намного легче читается, чем тот же гайдлайн об ИПП и антиагр. терапии:eek:
|
Большое спасибо д-ру Чевычелову уже за одно то, что он собирает оригиналы и "складывает" их в одном месте. Далеко не все наши доктора станут заниматься самостоятельным поиском и имеют подписки на сайтах западных ассоциаций и журналов. А в обсуждаемых сборниках они и к источнику оригинала найдут дорогу по прямым ссылкам.
Что касается переводов, как я понимаю, они и не претендуют на литературные, это рабочие, по сути подстрочные переводы. То, что я просматривала, представляло собой не полный перевод, а некую квинтэссенцию, выдержки с таблицами по классам рекомендаций - мне кажется, это и не ущемляет авторских прав при правильном оформлении, как уже здесь говорилось. Пользоваться ими можно только совместно с оригиналом, но это для многих будет подспорьем. К слову, у нас вообще сейчас в ходу подстрочник, даже там, где это совсем ни к чему. Не всегда поймешь, что за этим стоит - простое непонимание сути по-русски, плохое владение родным языком или неудачное желание "пофорсить" приобщенностью к передовой англоязычной мысли. Можно, например, услышать от коллег выражения типа "патентное овальное окно" - это уж совсем странно - зачем. Кроме того, дело ведь не только в несовершенстве перевода или "сложных" местах. Даже изучив полный профессиональный перевод руководства, не получишь исчерпывающего представления о проблеме - чтения и даже знания наизусть только одних гайдлайнс для этого недостаточно. К сожалению, у нас хлебом не корми - дай только подменить суть любого дела формализмом. Так что, эта инициатива, мне кажется, принесет пользу только думающим и заинтересованным. |
Цитата:
Полностью согласен с тем, что качественный перевод - дело очень трудоемкое. На подобный перевод 25 страничного обзора у меня, например, ушла неделя. При том, что результат не устроил меня совершенно с точки зрения стилистики. Для себя решил завязать с этим делом, когда задал себе вопрос: сколько просто прочитал бы за это потраченное время? |
И все же Сергей Сергеевич,Ваша работа очень необходима подавляющему большинству,не бросайте,мы Вам будем благодарны!
|
Сотни переводов мне набрать не удалось. Но 57 переводов я разместил на диске. В виде архива эти переводы я сейчас размещу на своем сайте (мне запрещено давать на него ссылку). Архив диска размещен на файлообменнике:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Архив можно распаковать и записать на CD или DVD, а диск можно передать другому врачу. Надеюсь, что это выпуск №1 и последуют следующие. |
Цитата:
На пути той мотивации есть ряд сложных проблем: 1) Надо как-то синхронизировать разум преподавателей в институтах/на кафедрах повышения квалификации с медициной, основанной на доказательствах. Комментарий: это невозможно при моей жизни, т.к. процесс долгий, муторный и непростой (не простота его заключается в том, что ряду организаторов здравоохранения надо самим себя уволить, с выговором в личном деле) 2) Практическому российскому здравоохранению нет смысла лечить качественно. Комментарий: возможно, за качественное лечение (надо только жестко определиться со стандартами качества) надо доплачивать Моя наивность позволяет мне думать, что решение этих двух проблем что-то изменит. Считаю, что просто бессмысленно тратить время на перевод, который никому не нужен. Предлагаю сосредоточиться на переводе руководств для пациентов:) |
Ну вот, практическая часть завершена. На готовый диск приклеивается табличка, и первый диск пошел по назначению:
"Переводы зарубежных руководств по кардиологии. Выпуск 1. 2011 г. Файлы записаны в формате PDF. Прочитать их можно с помощью Adobe Reader, который записан на диске или есть на сайте: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] На диск записан также список препаратов, которые не рекомендуется назначать, так как эффективность и уровень безопасности их не выявлены, либо доказана их неэффективность. Если можете, скопируйте файлы и передайте диск другому врачу. Распространяется бесплатно и без ограничений. Проверен на вирусы." Но что-то делать нужно, когда по морде бьют (с). |
Цитата:
Цитата:
Ну и минздрав планирует обеспечить муниципальные больнички интернетом в масштабах страны. Про качество переводов: очень легко решается - под каждым ставится голососовалка и ссылка на оригинал. Со временем станет ясно какие стоит корректировать, а какие нет. |
Цитата:
2. Вы всю тему прочли? :confused: |
Цитата:
Подскажите - что можно ещё перевести по кардиологии нужного полезного неспешно? Вместо того чтобы изучать английский переводом спортивных статей, лучше я попробую первести медицинские - польза будет. Может по аритмиям что есть важное непереведённое? |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:38. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |