![]() |
у них в "пэдээфках" ни текст скопировать ни куда либо тем более перенести невозможно
Скопировать можно в версии адобе 7.08, только по частям |
а кто такой серфер - может это что-то обидное
|
В ACC/AHA, видимо, тоже писать придется?
Уважаемый Александр Иванович, может, все-таки попытаться подрядить на это дело партийных бонз, сиречь наших корифеев-кардиологов? Сдается мне, оне быстрее договорятся. Посулить, скажем, что в заглавии будет "под общей редакцией проф. ХХХ". Я возьму это: ACC/AHA Guidelines for the Management of Patients With ST-Elevation Myocardial Infarction—Executive Summary по адресу [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Беру саммари, full text не осилю:( Время - месяца два. А вот какой смысл переводить гайды по АГ, скажем, или холестерину, когда есть национальные аналоги? То есть, все я понимаю, про качество того и другого... Но светилам, если их привлекать, это явно не понравится, ИМХО. Да и врачи практические только запутаются. Они бы хоть свое родное знали, и то толк бы был. |
Цитата:
И в АСС и в АНА напишем - не проблема. Больше проблем будет с ESC из-за денег, а не из-за бонз :) Цитата:
Почти дословно цитирую Мареева В.Ю.: "А мы еще не доросли до американской классификации ХСН (стадии А, В, С и Д), стало быть нам она не нужна." |
Цитата:
|
Прошу прощения! Поспешил я с пдф-ками от ESC. Действительно они защищены от копирования, и ни чем их проклятых не возьмешь. Поищу краки в инете... Только наверное хакерам они не нужны.
|
Цитата:
Вполне работоспособная, сам проверял, имеет русскоязычный интерфейс. Весит 1,5 мега. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] Кого заинтересует, могу выслать ключ регистрации на мыльце, в личку или в аську ;) или только что придумал и опробывал второй вариант: программа pdfFactory Pro 2.38 (позволяет любой текст из приложения, позволяющего его распечатать, преобразовывать в формат PDF). Таким образом, можно из имеющегося текста документа (который закрыт паролем) создать документ PDF, который уже будет свободен от пароля. [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] к ней имеется программа русификации rus_FppPro238_16.03 или Rus_pdfFactoryPro20 (ссылок к сожалению не нашел, а откуда скачивал не помню), возможно, эти подойдут: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] keygen, тоже могу выслать PS второй вариант мне представляется более удобным. С уважением, Куликов Сергей |
Перевод полнотекстовых "врачебных" рекомендаций трудоёмок/долог, сопряжен с защитой прав, надо искать издательство и т.д. Кроме того, выбивает мотивацию у тянущихся к изучению английского коллег :)
Предлагаю сосредоточиться на рекомендациях для пациентов: 1. Экономит много врачебного времени в будущем 2. Пациент не обязан знать английский 3. Комплаенс и всё такое |
-----------------------
|
IMHO Не уверен, что нужно переводить (и использовать) все guidelines. Во-первых, многие методики просто недоступны в РФ, подходы и критерии их использования могут серьезно отличаться от описанных в guidelines (напр. primary PTCA не доступна практически нигде в РФ, что же о ней говорить). Во-вторых, не секрет, что при составлении guidelines учитываются политические или экономические интересы организаций, принимавших участие в их составлении. Система здравоохранения в США одна из самых дорогостоящих в мире, а результаты весьма средние. В РФ существуют свои "стандарты лечения" на которые все опираются. Устраивают они всех или нет - другой вопрос. Ясно, что нужно стремиться к лучшему, но равновесие цены и эффективности может колебаться в зависимости от географического положения. В США медицинское обслуживание примерно одинаково на всей территории, поэтому стандарты везде одинаковы. В РФ же крупные городские больницы могут позвольть себе то, что и не снилось больницам в небольших городах (персонал, оборудование, мотивация и пр.).
Мне кажется, что нужно читать исследования, послужившие основой для guidelines, и решать самостоятельно, применимы ли их выводы к имеющейся ситуации. С уважением, Dr.Quick |
Цитата:
|
Цитата:
Про "primary PTCA" - почему в РФ не подают в суд за смерти, которые можно избежать? Почему это не надо переводить, если это "не доступно"? Опять тот же вопрос: а судьи кто??? Про систему здравоохранения США. В РФ средняя продолжительность жизни мужчины 54 года (если не ошибаюсь), в США - цифра выше :p . Не это ли критерий эффективности медицины? Не хочу спорить... Давайте предлагать тогда и то, что переводить НЕ надо. И перевод будет отменяться, если согласятся все участники дискуссии. Ок? |
Цитата:
На форуме [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] я пытался внести свои предложения по российскому руководству по ХСН ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]) и на ряд своих предложений получил ответ Мареева В.Ю. Я очень хотел, чтобы в российский документ попал рисунок со стрелочками ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]), но получил негативный ответ. Цитирую буквально Мареева В.Ю. (сообщение № 29 с указанного форума, сделано 24 июля 2006 в 21.33): "Американская идеология о том, что курящий человек имеет стадию А ХСН, а гипертоник стадию В интересна, наверняка устремлена в будущее но пока для России и всего остального мира не подходит. Если внимательно посмотреть «на рисунок со стрелочками вниз» неожиданно обнаруживается лишь три класса основных средств для лечения ХСН, а не 6 как в Российских рекомендациях и с чем согласен наш коллега из Берлина. Кроме того, в Американских Рекомендациях неожиданно много «дырок» не подтвержденных никакими исследованиями (дозы периндоприла, карведилола, пресловутая кратность назначения ИАПФ и т.д. )" У меня чуть волосы дыбом не встали... Россия отказывается от будущего, от удобной и всеобъемлющей схемы по ХСН :confused: Да еще и профессора из РФ не умеют считать в пределах 10, т.к. на упомянутом рисунке основных классов точно НЕ 3 :D Вот такие в РФ бонзы... |
Цитата:
|
Полностью сограсен с Александром Ивановичем Корзуном. Считаю, что надо переводить все, в том числе и полнотекстовые руководства для врачей и руководства для пациентов, и требования к специалистам по ЭхоКГ, по ЭКГ, по стресс-пробам, по нуклидной диагностике и т.д. Причем надо быть готовым к тому, что переводить придется как минимум раз в 5 лет. Думаю, что среди русскоговорящей врачебной общественности найдется 150 добровольных переводчиков. По просочившимся в СМИ сведениям средняя продолжительность жизни мужчин в России составляет 53 года. А в отдельных областях России (не в Сибири, а в европейской части) - 42 года! :(
Если ты Врач - в паутину войди, На РусМедСервере ссылки найди, Выбери гайдлайн и пе-ре-ве-ди! Еска...Аха...Асса... Еска...Аха...Асса... Выгода прямая и расчет простой: Переведешь один, а получишь стоо. Оле...Оле...Оле...Оле...Оле Россия вперед!!! ;) Размещение переводов на неофициальном сервере мне кажется не создаст проблем с авторскими правами... В конце концов можно рассылать готовые тексты по электронной почте (не оглашая тексты на сайдах) и далее распростанять их на местах. Когда горит дом - воду не экономят. |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:09. |
Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |